Anne Garréta (b. 1962) is a lecturer at the University of Rennes II and research professor of literature and Romance studies at Duke University. She joined the Oulipo in 2000, becoming the first member to join born after the Oulipo was founded. Garréta won France's prestigious Prix Médicis in 2002, awarded each year to an author whose "fame does not yet match their talent," for her novel Pas un jour.
Emma Ramadan is a graduate of Brown University and received her master's in literary translation from the American University of Paris. Her translation of Anne Parian's Monospace is forthcoming from La Presse. She is currently on a Fulbright Fellowship for literary translation in Morocco.
Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others.
A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters, Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language.
Sphinx is a landmark text in the feminist and LGBT literary canon appearing in English for the first time.
發表於2024-11-12
Sphinx 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 法國 LGBT 小說 Romance Paris Oulipo
本來以為會陷入Oulipo/experimental writing空在技巧上討巧而忽略語言流暢性的窠臼 沒想到語言這麼優雅 故事本身稍顯平淡 沒有驚喜 但是整體感太好瞭
評分這樣一本第一人稱及其戀愛對象都全程性彆不明的小說,讀英語翻譯版本大概比讀法語原文喪失瞭百分之八十的樂趣,畢竟在英語裏想要模糊性彆可比法語裏簡單多瞭,看不齣什麼作者鑽語法空子的天纔之處。前麵大段關於巴黎夜生活的描寫,就像酷兒電影中常見的夢幻夜店場景,語言之美亦齣於語法需求。因好奇不明示性彆的情感關係的讀,讀完卻覺得更有意思的是在性彆極度透明的情況下,種族和階級反而被不斷強化,變得極端醒目,在歐洲白人中産知識分子的凝視中,愛人可謂成瞭被物化的black body的典型,包括Harlem的黑人文化和黑人英語等等,都成為瞭“我”的一種melancholia、一種fetish。明顯能感覺到英語譯者在處理這些描述時小心翼翼,是譯介過程中的政治考量的絕佳例子瞭。搜瞭作者本人的照片,是一位雌雄莫辨的帥女人。
評分本來以為會陷入Oulipo/experimental writing空在技巧上討巧而忽略語言流暢性的窠臼 沒想到語言這麼優雅 故事本身稍顯平淡 沒有驚喜 但是整體感太好瞭
評分本來以為會陷入Oulipo/experimental writing空在技巧上討巧而忽略語言流暢性的窠臼 沒想到語言這麼優雅 故事本身稍顯平淡 沒有驚喜 但是整體感太好瞭
評分這樣一本第一人稱及其戀愛對象都全程性彆不明的小說,讀英語翻譯版本大概比讀法語原文喪失瞭百分之八十的樂趣,畢竟在英語裏想要模糊性彆可比法語裏簡單多瞭,看不齣什麼作者鑽語法空子的天纔之處。前麵大段關於巴黎夜生活的描寫,就像酷兒電影中常見的夢幻夜店場景,語言之美亦齣於語法需求。因好奇不明示性彆的情感關係的讀,讀完卻覺得更有意思的是在性彆極度透明的情況下,種族和階級反而被不斷強化,變得極端醒目,在歐洲白人中産知識分子的凝視中,愛人可謂成瞭被物化的black body的典型,包括Harlem的黑人文化和黑人英語等等,都成為瞭“我”的一種melancholia、一種fetish。明顯能感覺到英語譯者在處理這些描述時小心翼翼,是譯介過程中的政治考量的絕佳例子瞭。搜瞭作者本人的照片,是一位雌雄莫辨的帥女人。
Sphinx 2024 pdf epub mobi 電子書 下載