比尔•波特,美国当代著名汉学家、翻译家。他将大量的中国古代佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。他曾经以“赤松”的笔名翻译出版《寒山诗集》《石屋山居诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。从1972年起,他一直生活在中国台湾和香港地区,经常在中国大陆旅行,写了大量介绍中国风土人文的作品。他的关于中国隐者的作品《空谷幽兰》在美国一经出版,即在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。2007年《空谷幽兰》中文新版推出后,受到国内读者的热烈欢迎,一版再版,畅销至今。
看过比尔的《空谷幽兰》,所以对这本书充满了期待,在等待的过程中多少有点不安——实在不想看到另一部失败的“续集”。还好这本书并不让人失望,确切地说,是让人再次充满了惊喜。 比尔这一次的行程是为了追寻禅宗祖师的足迹,寻访他们的道场。以前看过一些与禅相关的书,估计...
评分比尔·波特:依循心的道路 野兽爱智慧 1971年秋天,在纽约城外北郊的一座寺庙里,正在哥伦比亚大学就读的比尔·波特和寿冶相识。寿冶是比尔平生遇见的第一个和尚,其风度令他深深折服。第二天,比尔·波特就皈依了这位来自中国五台山的大德,寿冶教给他的是身体力行的佛法。...
评分教外别传,不立文字,说的是禅。禅与心有关。了无挂碍、不着相、无分别心,把一切都空掉,则行囊又从何来。 比尔·波特的这个名字使我想起《金刚经》里长串的“非……,是名……”的句式,当体即空,不可说不可说。既如此,空掉的禅,又何来行囊。 赤条条来的我们,却一件件背...
评分我们每个人都是从自己生命的起点一路跋涉而来,途中难免患得患失,背上的行囊也一日重似一日,令我们无法看清前面的方向。在这场漫长的旅行中,有些包袱一念之间便可放下,有些则或许背负经年,更有些竟至令人终其一生无法割舍。但所有这些,都不过是我们自己捏造出来的幻想罢...
评分教外别传,不立文字,说的是禅。禅与心有关。了无挂碍、不着相、无分别心,把一切都空掉,则行囊又从何来。 比尔·波特的这个名字使我想起《金刚经》里长串的“非……,是名……”的句式,当体即空,不可说不可说。既如此,空掉的禅,又何来行囊。 赤条条来的我们,却一件件背...
没有想到,一本游记都可以让我这么爱不释手,最开始以为自己不会读下去的,但是竟然绘声绘色,间接帮我解决了一些内心的问题,打算把比尔波特先生的书都看一看
评分这种方式的游记,比较合适老外来写。他踩过的点,基本我都有在附近路过。时空留不下什么痕迹,至少我没碰到。
评分一个外国人,不远万里来到中国,对中国禅宗、诗歌掌握这么通透,帮着中国人寻根。
评分2.5星,流水账
评分这种方式的游记,比较合适老外来写。他踩过的点,基本我都有在附近路过。时空留不下什么痕迹,至少我没碰到。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有