翻译项目管理

翻译项目管理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:吕乐
出品人:
页数:319
译者:
出版时间:2014-5-1
价格:36.00元
装帧:平装
isbn号码:9787118094282
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译项目管理
  • 珠海图书馆
  • 传神
  • 翻译项目管理
  • 翻译
  • 项目管理
  • 本地化
  • 语言服务
  • 翻译流程
  • 翻译质量
  • 翻译工具
  • 跨文化沟通
  • 国际化
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译项目管理》共10章,第1章概述了翻译行业状况;第2章介绍项目管理研究成果,也是《翻译项目管理》翻译项目管理研究的理论支撑;第3章对翻译项目管理进行综述,总结和探讨了翻译项目管理的特征,对翻译活动进行了分类;第4章讨论了翻译行业标准,对目前世界上主要的翻译行业标准进行了介绍和分析;第5至第8章从项目管理的角度对笔译、口译、视频翻译、本地化翻译及本地化翻译服务进行了深入探讨;第9章专门讨论了翻译技术和翻译管理技术(主要技术内容由SDL和传神(中国)网络科技有限公司提供);第10章介绍了翻译服务行业职业道德规范。

书籍简介:跨文化沟通的艺术与实践 引言:连接世界的无形之桥 在当今全球化的浪潮中,语言和文化的差异不再是沟通的障碍,而是创新的机遇。然而,要在多元文化背景下实现高效、精准、富有成效的交流,需要的远不止掌握一门外语的词汇和语法。《跨文化沟通的艺术与实践》 深入剖析了文化差异如何潜移默化地影响着信息接收、决策制定、人际关系建立乃至商业谈判的每一个环节。本书旨在为读者提供一套系统的理论框架和实用的工具箱,帮助他们精通在国际化环境中进行有效沟通的艺术。 本书并非关于某一特定行业或技术流程的指南,而是聚焦于人类行为的深层文化根源及其在沟通中的具体表现。我们相信,真正的沟通大师不仅是语言的驾驭者,更是文化的解读人。 --- 第一部分:文化维度与认知模型(理论基石) 本部分奠定了理解跨文化沟通的基础,探究了文化结构如何塑造个体的思维模式和交流习惯。 第一章:文化的冰山模型:显性与隐性 我们将超越表面化的风俗习惯(如餐饮礼仪或着装规范),深入挖掘文化背后的“冰山之下”的部分——核心价值观、世界观和思维定式。探讨了Hofstede、Trompenaars等经典文化维度理论,但重点在于如何将这些抽象模型应用于实际的沟通场景中进行预测和调整。 第二章:高语境与低语境的交流张力 深入分析爱德华·霍尔提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化差异。阐述在直接明了的(如德国、美国)和间接含蓄的(如日本、阿拉伯国家)文化中,信息的传递方式、对“是”与“否”的理解,以及对沉默的容忍度有何天壤之别。本章通过大量案例展示,在误解发生时,如何快速识别出是“语境缺失”还是“语义错误”造成的障碍。 第三章:时间观念的相对性:单向性与多向性时间 时间是文化中一个极易被忽视却影响深远的元素。本书详细对比了“线性时间观”(Monochronic,强调守时、日程安排的刚性)与“弹性时间观”(Polychronic,强调人际关系的优先级高于日程表)。通过对比跨国项目会议中“准时”的含义,读者将学会如何调整期望值,并设计出更具包容性的时间管理策略,避免因对时间理解的差异而引发的冲突。 第四章:权力距离与层级结构的影响力 探讨权力距离(Power Distance)如何影响组织内部及组织间的沟通流向。在权力距离大的文化中(如许多亚洲和拉丁美洲国家),下属如何向上级表达异议或提供反馈?在权力距离小的文化中,如何避免过度随意化而显得不专业?本章提供了在不同层级结构下,进行有效汇报、谈判和反馈的具体技巧。 --- 第二部分:沟通实践中的艺术(实战应用) 在理论基础之上,本部分将重点放在实际操作层面,指导读者如何将文化敏感性转化为可操作的沟通策略。 第五章:非语言信号的解码与编码 超过百分之七十的沟通是非语言的。本章系统梳理了面部表情、手势、眼神接触、个人空间(Proxemics)和触碰(Haptics)在不同文化中的精确含义。例如,在某些地中海文化中热情的肢体接触是建立信任的标志,但在某些东亚文化中则可能被视为冒犯。读者将学习如何“阅读空气”,并适当地调整自己的肢体语言以增强亲和力。 第六章:有效倾听:超越文字的理解 跨文化倾听不仅要求听懂字面意思,更要听出“言外之意”。本章介绍如何识别文化驱动下的“过滤”(Filtering)、“投射”(Projection)和“刻板印象”(Stereotyping)如何干扰接收信息。着重强调了确认性提问(Clarification Probes)和积极复述(Active Paraphrasing)在消除误解中的关键作用。 第七章:谈判桌上的文化博弈 跨文化谈判是文化冲突最常爆发的领域。本书详细分析了建立信任(Trust Building)的先后顺序——是在商业合作开始前进行大量社交活动(关系优先型文化),还是直接进入合同细节(任务优先型文化)。提供了在不同文化背景下,如何处理异议、进行让步以及签订协议的策略路径。 第八章:虚拟团队与数字沟通的文化适应性 随着远程工作的普及,电子邮件、即时通讯和视频会议成为主流。本章探讨了不同文化对电子邮件的正式程度、回复时限的期望,以及在视频会议中如何处理沉默和插话的文化差异。我们提供了确保全球分布式团队保持信息同步和情感连接的“数字文化协议”制定指南。 --- 第三部分:自我反思与文化适应(持续成长) 沟通能力的提升是一个持续的过程,本部分引导读者进行深入的自我审视,培养长期有效的跨文化适应力。 第九章:克服无意识偏见与刻板印象 任何沟通的障碍都始于内在的预设。本章引导读者进行内省练习,识别并挑战自己根深蒂固的文化假设(Ethnocentrism)。通过“他者化”的练习,帮助读者学会从对方的文化逻辑出发来理解其行为,从而减少判断和抵触情绪。 第十章:培养文化智商(CQ)与弹性 文化智商(CQ)被视为新时代的软技能核心。本书提供了量化和提升个人CQ的实用框架,包括认知CQ(知识积累)、动机CQ(兴趣和自信)、以及行为CQ(实际执行力)。最终,本书倡导一种开放、谦逊且持续学习的心态,将每一次跨文化交流视为自我完善和拓展世界观的宝贵机会。 --- 结语 《跨文化沟通的艺术与实践》 是一本面向全球职场人士、外交官、教育工作者以及所有渴望拓宽视野的读者的实用手册。它不提供万能公式,而是赋予读者一双能够看透文化迷雾、理解人性共通与差异的慧眼,从而在复杂多变的全球舞台上,搭建起真正坚固、有效的沟通桥梁。阅读本书,您将从一位单纯的“翻译者”蜕变为一位精通全球交流的“文化架构师”。

作者简介

吕乐,女,教授,上海理工大学外语学院院长,硕士生导师,翻译硕士学位点带头人。教学科研主攻方向:词汇语义学、跨文化交际学、翻译服务质量标准与行业规范、翻译项目管理。

闫栗丽,女,传神(中国)网络科技有限公司总裁助理。

目录信息

第1章翻译行业概述
1.1翻译行业的历史发展
1.1.1宗教的传播与翻译
1.1.2工业革命的兴起与翻译
1.1.3文化运动和翻译
1.1.4全球化与翻译
1.2翻译服务行业的发展
1.2.1从翻译服务行业到语言服务产业
1.2.2翻译服务行业标准化
1.2.3翻译及翻译管理IT化
1.3中国翻译市场的现状和问题
1.3.1市场现状
1.3.2现存问题
1.4语言服务行业的变革和发展趋势
第2章项目管理基本概念
2.1项目管理的定义和范围
2.1.1项目管理的定义
2.1.2项目管理的起源和发展
2.2项目管理知识体系
2.2.1项目综合管理
2.2.2项目范围管理
2.2.3项目时间管理
2.2.4项目成本管理
2.2.5项目人力资源管理
2.2.6项目沟通管理
2.2.7项目质量管理
2.2.8项目采购管理
2.2.9项目风险管理
2.3项目组织与项目分段
2.3.1项目干系人和项目管理组织
2.3.2项目管理过程
2.4项目成功的关键因素
第3章翻译项目管理概述
3.1翻译项目管理的一般特征
3.2翻译项目管理的时代特征
3.3翻译活动的分类
3.3.1笔译
3.3.2口译
3.3.3视听产品翻译
3.3.4本地化翻译
3.4决定翻译项目质量的重要因素
3.4.1出色的项目经理
3.4.2项目团队成员间和项目团队与客户的良好沟通
3.4.3高水平的译员
3.4.4现代CAT工具和网络技术
3.4.5经验丰富的翻译支持人员
3.4.6合理的项目管理步骤
3.5语言服务市场竞争
第4章翻译服务质量标准
4.1翻译服务标准化
4.1.1标准化基本概念
4.1.2翻译服务标准化的功能
4.1.3翻译服务标准制定原则
4.2国内外翻译服务质量标准
4.2.1中国翻译服务质量标准
4.2.2欧洲翻译服务质量标准
4.2.3美国翻译服务质量标准
4.2.4国际标准化组织——《翻译项目—通用指南》
4.3《社会科学文本翻译指南》
4.3.1社会科学文本
4.3.2社会科学文本翻译管理
第5章笔译项目管理
5.1笔译项目于系人
5.1.1客户:翻译项目请求方/终端用户
5.112翻译服务提供方
5.1.3业务伙伴
5.2笔译项目管理流程
5.2.1译前
5.2.2译中
5.2.3译后
5.3笔译项目的管理及总体策略
5.3.1综合管理
5.3.2范围管理
5.3.3时间管理
5.3.4成本管理
5.3.5质量管理
5.3.6人力资源管理
5.3.7沟通管理
5.3.8风险管理
5.3.9供应商管理
5.4案例分享
5.4.1成功案例
5.4.2失败案例
第6章口译项目管理
6.1口译的分类
6.1.1口译模式和分类标准
6.1.2口译项目工作分类
6.2口译译员资质
6.2.1口译译员的语言能力
6.2.2口译译员的口译技能和能力
6.2.3口译译员的专业知识背景
6.2.4口译译员行业规范和职业道德
6.3口译项目管理流程
6.3.1译前
6.3.2译中
6.3.3译后
第7章视频产品翻译项目管理
7.1视听产品翻译
7.1.1视听产品翻译市场分类
7.1.2视听产品翻译服务类型分类
7.2视听产品翻译服务项目管理
7.2.1视听产品翻译项目流程和项目团队结构
7.2.2前期制作
7.2.3后期制作
7.2.4项目时间管理
7.2.5项目总结
第8章本地化翻译和本地化
项目管理
8.1本地化翻译服务概述
8.1.1本地化翻译服务背景
8.1.2本地化翻译服务基本范畴
8.2本地化翻译服务项目元素构成
8.2.1本地化翻译
8.2.2本地化工程
8.2.3桌面排版
8.2.4本地化测试
8.2.5本地化翻译项目管理
第9章圈译技术和相关管理技术
9.1翻译技术的定义
9.2翻译技术的分类
9.2.1基本工具和技术
9.2.2信息查询工具和技术
9.2.3翻译项目管理工具和技术
9.3SDLTrados翻译记忆技术
9.3.1SDLTradosStudio2011介绍
9.3.2SDLTrados翻译记忆技术与流程管理
9.3.3小结
9.4传神翻译管理系统
9.4.1软件概况
9.4.2主要功能模块特点及操作演示
9.4.3小结
第10章翻译行业协会与职业规范管理
10.1行业协会
10.2翻译行业协会
10.2.1国际翻译家联盟
10.2.2美国语言专家协会
10.2.3美国翻译协会
10.2.4加拿大翻译工作者协会
10.2.5中国翻译协会
10.2.6欧洲文学翻译协会联盟
10.2.7澳大利亚翻译者协会
10.3与翻译活动相关的行业协会
和机构
10.3.1翻译自动化用户协会
10.3.2全球化与本地化协会
10.3.3国际术语联盟
10.3.4跨部门圆桌委员会
10.4翻译服务行业职业道德规范
10.4.1《翻译工作者章程》
10.4.2《操守准则与职业规范》
10.4.3《澳大利亚翻译协会职业道德规范》
10.4.4《翻译服务行业职业道德规范》
10.5行业规范与译员职业道德管理
附录Ⅰ图目录
附录Ⅱ表目录
附录Ⅲ语言服务行业组织及相关
行业组织
附录Ⅳ语言服务相关网站简介
附录Ⅴ传神(中国)网络科技有限公司笔译译员工作规范
附录Ⅵ缩略语
参考文献
策划人语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我非常欣赏这本书中对于**“供应商生态系统构建”**的深入剖析。在现代翻译领域,任何一家公司都不可能完全依靠内部员工完成所有项目,整合外部资源是必然趋势。然而,如何建立一个既稳定又充满活力的外部供应商网络,却是一门高深的学问。《翻译项目管理》将其拆解为三个层次:初级合作(资源池建立)、中级合作(联合项目攻坚)、高级合作(战略伙伴关系)。书中对“供应商绩效评估体系”的构建给出了极其细致的建议,它超越了简单的“是否按时交付”,而是纳入了“修改轮次频率”、“初稿符合度”、“主动沟通意愿”等多个维度。这对于我们这些需要同时管理数十个自由译者的项目经理来说,提供了一个清晰的、可操作的框架。我们不再是“谁便宜用谁”,而是可以系统地识别和培养那些真正能与我们共同成长的战略伙伴。这种从“雇佣关系”到“合作生态”的思维转变,是这本书带给我的最深刻的启发之一,它让项目管理从一个纯粹的执行角色,提升到了一个**资源整合与战略布局**的高度。

评分

这本书的写作风格极其**务实且数据驱动**,仿佛作者本身就是一位在战场上摸爬滚打多年的项目总监,他说话的每一个字都带着实战的重量。其中关于“质量保证(QA)流程的自动化与人工干预的平衡点”的部分,简直是教科书级别的范例。作者没有简单地罗列QA检查项,而是通过几个实际的、涉及数百万词的大型项目的案例,展示了如何利用正则表达式、特定术语库校验等技术手段,将人工审校的负担降低30%,同时将关键性错误的检出率保持在99%以上。他坦诚地指出,过度自动化反而可能扼杀翻译的“灵性”和上下文的连贯性,因此,在哪个环节应该启用AI辅助,在哪个环节必须回归人眼细察,这种**“度”的把握**,是通过无数次失败和成功迭代总结出来的宝贵经验。对于我们这些追求效率和精准度的执行层来说,这种“如何科学地偷懒”的智慧,比任何空洞的口号都来得实在和鼓舞人心。我甚至忍不住把书中的几个QA流程图打印出来,贴在了我的工作台前,作为日常工作的基准线。

评分

这本书的叙事结构极为清晰,它就像一位经验丰富的老船长,在暴风雨来临前,有条不紊地指挥船员们完成所有必要的准备工作。我特别喜欢它处理“项目收尾与复盘”的方式,很多管理书籍往往在项目成功交付后就戛然而止,留下一个知识断层。《翻译项目管理》却坚持将“复盘”视为下一个项目的起点。它提出了一套“**五维复盘法**”,不仅关注技术指标(时间、成本、质量),更深入挖掘了“团队士气变化”、“客户关系深化程度”以及“创新点采纳情况”。这种全面且不偏科的评估体系,确保了项目团队能够从每一个案例中汲取教训,而不是重复犯错。尤其是关于“失败案例分析”的部分,作者用一种近乎坦诚的笔触,剖析了几个导致项目延期的“黑天鹅”事件,并展示了如果事前能够预见到哪些细微的信号,就能避免灾难。这种不回避问题的勇气,让整本书显得格外可信和亲切。它让我明白,一个优秀的翻译项目经理,不仅要在风平浪静时掌舵,更要在狂风巨浪中,沉着地记录航海日志,以便未来的船只能够更安全地航行。

评分

这本《翻译项目管理》的书名乍一看,让人以为是那种枯燥乏味的行业手册,里面塞满了流程图和标准化的术语解释。然而,当我翻开第一页,一股清新的气息扑面而来。它没有直接把我拉进复杂的项目计划制定,而是从一个更宏观的视角切入——**翻译项目的“人性化”管理**。作者似乎非常懂得,翻译工作本质上是连接不同文化、思想的桥梁,而项目管理则是确保这座桥梁稳固、高效的“工程学”。书中花了大量篇幅探讨了如何与不同文化背景的译者、审校进行有效沟通,如何处理跨文化交流中的微妙误解。我印象特别深刻的是其中关于“期望值管理”的一章,它没有空泛地谈论客户满意度,而是给出了具体的场景案例,比如如何巧妙地向一位坚持使用古老术语的资深译者,提出采用更现代、更符合市场定位的词汇的建议,既尊重了专业性,又达成了项目目标。它更像是一本**“翻译职场情商指南”**,而不是冰冷的规范集,对于那些初入行,或者在管理资深团队时感到力不从心的项目经理来说,简直是醍醐灌顶。它让我意识到,项目管理的核心能力,最终还是回归到人与人的协作与理解上。这本书在构建技术框架的同时,也注入了对翻译艺术的尊重,这种平衡感是极其难得的。

评分

读完这本书后,我最大的感受是,它彻底颠覆了我过去对“管理”的理解。我过去总觉得,项目管理就是卡死时间节点、控制预算,像个钟表匠一样确保每个齿轮都按时转动。但《翻译项目管理》展示了一种截然不同的哲学——**将风险管理内化为一种“预见性”的艺术**。书中对于“技术栈选型与兼容性”的讨论尤其精彩,它没有盲目推荐最新的CAT工具,而是详细分析了不同工具生态系统在处理特定语种、特定领域(比如法律合同与医疗说明书)时的优势与潜在陷阱。比如,它分析了某些基于云端的协作平台在处理高度保密文件时的安全隐忧,并提出了可以并行采用的本地化解决方案,这在市面上很多工具导向型的书籍中是看不到的。更进一步,作者深入探讨了“知识资产沉淀”的问题。很多翻译公司的问题在于,经验和术语知识只停留在个别资深员工的脑海里。这本书提供了一套系统的方法论,如何将这些“隐性知识”转化为可复用的“显性资产”,让新加入的团队成员也能迅速达到高水准。这种对项目可持续发展的关注,让这本书的价值远远超出了单个项目的交付周期,它是在**为翻译企业的长期竞争力布局**。

评分

翻译工作并不是我想象的那样。而翻译大家,更是成为了我心中的偶像。

评分

翻译工作并不是我想象的那样。而翻译大家,更是成为了我心中的偶像。

评分

翻译工作并不是我想象的那样。而翻译大家,更是成为了我心中的偶像。

评分

综合基础性的科普类图书,涉及翻译项目整体流程和部分CAT应用,值得入门时阅读了解这行业

评分

翻译工作并不是我想象的那样。而翻译大家,更是成为了我心中的偶像。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有