《阿赫玛托娃诗全集》第三卷,收录了阿赫玛托娃1958-1965年间写作的诗歌。
她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫马托娃正是这样一位诗人。
——约瑟夫•布罗茨基(俄裔美国诗人和散 文家,1987年诺贝尔文学奖获得者)
安娜•阿赫玛托娃(1889-1966),俄罗斯著名女诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。阿赫玛托娃1889年6月23日出生于敖德萨附近,童年时期在皇村度过,1911年在阿克梅派杂志上首次发表诗作,逐渐成为该派的代表人物之一。二十三岁时出版第一本诗集《黄昏》,二十五岁时出版第二本诗集《念珠》,这两本诗集使她名声大振,但她的第三本诗集《白色的鸟群》因俄国爆发十月革命而没有引起多少关注。苏联时期,阿赫玛托娃受到不公正的批判,直到1950年代才恢复名誉。1966年3月5日,阿赫玛托娃因心脏病在莫斯科郊外的疗养院里逝世,她的遗作被陆续整理出版。1989年,阿赫玛托娃百年诞辰,联合国教科文组织特别将这一年命名为“阿赫玛托娃年”。
看了这所有短评才想写这一篇书评。 关于20世纪俄语诗人,国内了解最多研究最多的应该是帕斯捷尔纳克吧。茨维塔耶娃读者接触的多一些,介绍勃洛克的也不多,曼德尔施塔姆 甚少,关于阿赫玛托娃 大多数读者都很陌生。帕斯捷尔纳克了解的多想必是因为诺奖的缘故,其后一辈的布罗茨...
评分最初看到这本书的时候,是我关注的作家一篇微博,微博是关于阎连科的采访稿,里面提到了《阿赫玛托娃诗集》,一开始没有想过买这本书,只是我看到苏联政府嘴里“荡妇兼修女”这样矛盾冲突的评价,我立马就兴趣盎然,我买了三册,1904到1920,1921到1957,1958到1965,以时间为...
评分原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5351.html 对谁,什么时候说过, 为什么我远离众人却没有消失, 苦役折磨死了我的儿子, 鞭子抽打死了我的缪斯。 我在尘世罪孽深重,重于所有人—— 那死去的,将来和现在的人。 我活该躺在疯人院的 病房里——这是伟大的荣誉。 ——...
评分看了这所有短评才想写这一篇书评。 关于20世纪俄语诗人,国内了解最多研究最多的应该是帕斯捷尔纳克吧。茨维塔耶娃读者接触的多一些,介绍勃洛克的也不多,曼德尔施塔姆 甚少,关于阿赫玛托娃 大多数读者都很陌生。帕斯捷尔纳克了解的多想必是因为诺奖的缘故,其后一辈的布罗茨...
评分看了这所有短评才想写这一篇书评。 关于20世纪俄语诗人,国内了解最多研究最多的应该是帕斯捷尔纳克吧。茨维塔耶娃读者接触的多一些,介绍勃洛克的也不多,曼德尔施塔姆 甚少,关于阿赫玛托娃 大多数读者都很陌生。帕斯捷尔纳克了解的多想必是因为诺奖的缘故,其后一辈的布罗茨...
我得承认,阿赫玛托娃的诗歌对读者的要求极高,这第三卷的阅读体验绝非轻松愉快,更像是一场精神上的马拉松。它要求读者不仅要有扎实的俄语(或者说,优秀的译文)基础,更需要对二十世纪上半叶的俄国历史背景有相当的了解,否则许多典故和影射便会失落。每一首诗都像一个微缩的谜团,需要结合当时的政治气候、她身边人物的命运,甚至她个人创作时期的心境去层层剥茧。我尝试过在通勤的嘈杂环境中去阅读,结果完全失败了,思绪很容易被拉走。只有在绝对安静的环境中,全神贯注地去梳理那些看似跳跃的意象链条时,才能抓住她那不易捉摸的逻辑线索。这本书的价值,正在于它迫使我们走出舒适区,去面对一种复杂、纠结、充满矛盾的美学体验,这是一种对阅读耐力和理解深度的终极考验。
评分与其他同时期的诗人相比,阿赫玛托娃的独特之处在于她几乎从未离开过“人”的境地,即使在面对宏大的国家悲剧时,她也始终将视角锁定在个体情感的微观层面。这一卷中,关于爱情、失去、等待与永恒的主题达到了一个全新的高度。她对“爱”的描绘,摆脱了浪漫主义的甜腻,转而成为一种近乎宗教般的牺牲与救赎。我特别留意了译者的处理,因为要捕捉俄语原文那种特有的硬朗与哀婉的平衡,实在是一项艰巨的任务。优秀的译者必须像一个技艺精湛的外科医生,在不破坏原文结构的前提下,精准地植入目标语言的“疼痛感”。从阅读感受来看,这个译本成功地保留了诗歌的骨架和灵魂,那些看似平实的词句中,蕴含着历史的沉重,这使得我得以窥见这位“黑寡妇”诗人在绝境中,如何用语言为自己建造一座不朽的避难所。
评分这本书的装帧设计真是太戳我了,拿到手里就有一种沉甸甸的、庄重的感觉。那种厚实的纸张,边缘处理得一丝不苟,即便是第三卷这样的后续出版物,也丝毫没有敷衍的意思。我特别欣赏那种内敛而又不失典雅的封面设计,它没有用那种过于花哨的插图来干扰阅读的纯粹性,而是将重点放在了文字本身的呈现上。字体选择也非常考究,排版清晰,行距适中,即便是长时间沉浸在阿赫玛托娃那深邃晦涩的诗歌意境中,眼睛也不会感到过分疲劳。这种对细节的极致追求,本身就是对这位伟大诗人的最大敬意。我甚至特地找了个光线柔和的书房角落,泡上一杯伯爵茶,小心翼翼地翻开它,仿佛在进行一场神圣的仪式。每一页都散发着一种墨香与纸张特有的、令人安心的气味,这让我感觉自己不再是简单地阅读文字,而是在触摸历史的温度。对于一个钟爱实体书的读者来说,这第三卷的实体品质,无疑是收藏级别的珍品,它本身就是一件艺术品,让等待的过程充满了仪式感和期待。
评分相较于前两卷中那些更侧重于早期抒情和革命初期阵痛的作品,这一卷的诗歌明显展现出一种历经沧桑后的沉静与智慧。如果说早期的阿赫玛托娃是一团燃烧的火焰,那么在这些后期作品中,她更像是一块被反复锤炼的玄铁,带着深刻的内省和对时间流逝的深刻理解。她的语言开始变得更加凝练,那些本可以展开的叙事被压缩成几个精准的意象,如同东方的禅宗公案,言有尽而意无穷。我反复品味其中关于“沉默的价值”的探讨,那些未曾说出口的、被时代压制住的声音,反而通过诗歌的留白,获得了更强大的穿透力。这是一种极其高阶的写作技巧,她懂得如何利用听众的想象力去填补那些残酷的空白,让读者在不完全理解的情况下,却被其悲剧力量深深折服。这不仅仅是文学技巧的展示,更是一种生命哲学的体现。
评分初读阿赫玛托娃的诗,总会有一种被某种强大、近乎原始的情感力量猛击的体验。这一卷的篇章,仿佛是一部未曾公开的日记,记录了那些在时代洪流中挣扎求生的灵魂的低语。诗句的节奏感极为独特,时而像卡农一样层层递进,将那种无法言喻的忧伤与坚韧叠加起来;时而又像是突然中断的呼吸,留下令人窒息的空白。我尤其被其中几首关于“记忆的重量”的作品所震撼,那种将历史的创伤内化为个体生命体验的笔法,极其高明。她没有用宏大的叙事来控诉,而是通过最精微的日常意象——一扇紧闭的窗户、一张泛黄的照片、雨夜里街灯拉长的影子——来构建一个完整的精神世界。阅读这些文字时,我常常需要停下来,去感受诗行之下涌动的暗流,那是一种超越了语言本身的共鸣,仿佛她捕捉到了人类精神中最脆弱却也最不屈服的那一部分。
评分用你滚烫的泪水,烧穿新年的冰层。监狱里的白杨在摇曳,一片沉寂。而大墙里面有多少无辜的生命死去……
评分将近一年三卷读毕,皇村的郊外、列宁格勒的废墟、塔什干的荒原、波罗的海的浪潮,作协与当权者出尽了洋相,却无法抹掉她的一丝痕迹,从欧洲直抵涅瓦河再向东,她的诗歌承载的是全俄罗斯的痛苦与欢笑,那些所有我们看不见的光照亮了无尽的俄罗斯,阿赫玛托娃,她就是那个午夜的缪斯,白银时代的浪漫,在这片土地上永不终结
评分????11/12/19
评分痴呆,聋哑,这是你正在走近,第七首哀歌! 鞑靼人的名字,茂密的名字,来自于不知什么时候,对于任何不幸都纠缠不休,它本身就是不幸。 实际上这声可怕的叫喊,天真,悲哀而致命。 众人随我而行,我的读者们,我带你们走的是一条独一无二的道路。 你站在松树和我之间,带着夏日的微笑,尘世上没有被禁锢的玫瑰。 你第一个屈从了——我沉默,面对落到我们头上的一切。你啊!你第一个掀起了罩布,揭开了永生的面容。 致诗歌:你们这样引领我走过难行的道路,如同黑暗中的流星。你们是痛苦和谎言,而慰藉——从来都没有。
评分这个翻译至多三星。看得很失望。如果第一次看的就是这个版本,怕也不会爱上阿赫玛托娃。翻译诗跟别的不一样,你至少得有诗味儿对不对?就我记得的那些,没有一首比别的版本的好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有