Eileen Chang (1920–1995) was born into an aristocratic family in Shanghai. Her father, deeply traditional in his ways, was an opium addict; her mother, partly educated in England, was a sophisticated woman of cosmopolitan tastes. Their unhappy marriage ended in divorce, and Chang eventually ran away from her father—who had beaten her for defying her stepmother, then locked her in her room for nearly half a year. Chang studied literature at the University of Hong Kong, but the Japanese attack on the city in 1941 forced her to return to occupied Shanghai, where she was able to publish the stories and essays (collected in two volumes, Romances, 1944, and Written on Water, 1945) that soon made her a literary star. In 1944 Chang married Hu Lan-ch’eng, a Japanese sympathizer whose sexual infidelities led to their divorce three years later. The rise of Communist influence made it increasingly difficult for Chang to continue living in Shanghai; she moved to Hong Kong in 1952, then immigrated to the United States three years later. She remarried (an American, Ferdinand Reyher, who died in 1967) and held various posts as writer-in-residence; in 1969 she obtained a more permanent position as a researcher at Berkeley. Two novels, both commissioned in the 1950s by the United States Information Service as anti-Communist propaganda, The Rice-Sprout Song (1955) and Naked Earth (1956), were followed by a third, The Rouge of the North (1967), which expanded on her celebrated early novella, “The Golden Cangue.” Chang continued writing essays and stories in Chinese and scripts for Hong Kong films, and began work on an English translation of the famous Ch’ing novel The Sing-Song Girls of Shanghai. In spite of the tremendous revival of interest in her work that began in Taiwan and Hong Kong in the 1970s, and that later spread to mainland China, Chang became ever more reclusive as she grew older. She was found dead in her Los Angeles apartment in September 1995. In 2006 NYRB Classics published a collection of Chang’s stories, Love in a Fallen City, and in 2007, a film adaptation of her novella Lust, Caution, directed by Ang Lee, was released.
发表于2025-03-13
Little Reunions 2025 pdf epub mobi 电子书
每一学期的期末考试期间都要阅读几本小说,再写下只言片语。只因为学的专业太无聊,竞争的氛围又太激烈,只有通过文字来证明自己的存在,宽慰自己总算是没有沦落为“两耳不闻窗外事”的书呆子一族。 这学期选择的是《小团圆》,出版的风波闹得轰轰烈烈,买书的时候也不可免俗地...
评分尊敬的主持人,尊敬的宋以朗先生,尊敬的各位嘉宾以及在座的所有朋友,今天下午荣幸能够参加《小团圆》中国内地版的首发式。在今天上午从上海到北京的飞机上我在想,我的发言该有一个怎么样的开场白。为了寻找这个开头,我在登机前特地看了上海浦东机场的书店,我有一个想象,...
评分 评分图书标签: 文学 张爱玲 小团圆 Eileen_Chang Eileen
Now available in English for the first time, Eileen Chang’s dark romance opens with Julie, living at a convent school in Hong Kong, on the eve of the Japanese invasion. Her mother, Rachel, long divorced from Julie’s opium-addict father, saunters around the world with various lovers. Recollections of Julie’s horrifying but privileged childhood in Shanghai clash with a flamboyant, sometimes incestuous cast of relations that crowd her life. Eventually, back in Shanghai, she meets the magnetic Chih-yung, a traitor who collaborates with the Japanese puppet regime. Soon they’re in the throes of an impassioned love affair that swings back and forth between ardor and anxiety, secrecy and ruin. Like Julie’s relationship with her mother, her marriage to Chih-yung is marked by long stretches of separation interspersed with unexpected little reunions. Chang’s emotionally fraught, bitterly humorous novel lifts a fractured mirror directly in front of her own heart.
前面好像好一点,后面好像翻译烦了似的,越译越差,不过对于张爱玲和小团圆来说,译成这样也就可以了
评分前面好像好一点,后面好像翻译烦了似的,越译越差,不过对于张爱玲和小团圆来说,译成这样也就可以了
评分??英文版?
评分前面好像好一点,后面好像翻译烦了似的,越译越差,不过对于张爱玲和小团圆来说,译成这样也就可以了
评分前面好像好一点,后面好像翻译烦了似的,越译越差,不过对于张爱玲和小团圆来说,译成这样也就可以了
Little Reunions 2025 pdf epub mobi 电子书