Eileen Chang (1920–1995) was born into an aristocratic family in Shanghai. Her father, deeply traditional in his ways, was an opium addict; her mother, partly educated in England, was a sophisticated woman of cosmopolitan tastes. Their unhappy marriage ended in divorce, and Chang eventually ran away from her father—who had beaten her for defying her stepmother, then locked her in her room for nearly half a year. Chang studied literature at the University of Hong Kong, but the Japanese attack on the city in 1941 forced her to return to occupied Shanghai, where she was able to publish the stories and essays (collected in two volumes, Romances, 1944, and Written on Water, 1945) that soon made her a literary star. In 1944 Chang married Hu Lan-ch’eng, a Japanese sympathizer whose sexual infidelities led to their divorce three years later. The rise of Communist influence made it increasingly difficult for Chang to continue living in Shanghai; she moved to Hong Kong in 1952, then immigrated to the United States three years later. She remarried (an American, Ferdinand Reyher, who died in 1967) and held various posts as writer-in-residence; in 1969 she obtained a more permanent position as a researcher at Berkeley. Two novels, both commissioned in the 1950s by the United States Information Service as anti-Communist propaganda, The Rice-Sprout Song (1955) and Naked Earth (1956), were followed by a third, The Rouge of the North (1967), which expanded on her celebrated early novella, “The Golden Cangue.” Chang continued writing essays and stories in Chinese and scripts for Hong Kong films, and began work on an English translation of the famous Ch’ing novel The Sing-Song Girls of Shanghai. In spite of the tremendous revival of interest in her work that began in Taiwan and Hong Kong in the 1970s, and that later spread to mainland China, Chang became ever more reclusive as she grew older. She was found dead in her Los Angeles apartment in September 1995. In 2006 NYRB Classics published a collection of Chang’s stories, Love in a Fallen City, and in 2007, a film adaptation of her novella Lust, Caution, directed by Ang Lee, was released.
Now available in English for the first time, Eileen Chang’s dark romance opens with Julie, living at a convent school in Hong Kong, on the eve of the Japanese invasion. Her mother, Rachel, long divorced from Julie’s opium-addict father, saunters around the world with various lovers. Recollections of Julie’s horrifying but privileged childhood in Shanghai clash with a flamboyant, sometimes incestuous cast of relations that crowd her life. Eventually, back in Shanghai, she meets the magnetic Chih-yung, a traitor who collaborates with the Japanese puppet regime. Soon they’re in the throes of an impassioned love affair that swings back and forth between ardor and anxiety, secrecy and ruin. Like Julie’s relationship with her mother, her marriage to Chih-yung is marked by long stretches of separation interspersed with unexpected little reunions. Chang’s emotionally fraught, bitterly humorous novel lifts a fractured mirror directly in front of her own heart.
發表於2024-12-26
Little Reunions 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
虹影在一篇小文裏這樣對比:“假定我是男人,我情願跟蕭紅笑鬧一夜,也不同張愛玲喝一年咖啡。在我看來,是女人就該有作蕭紅的勇氣,愛可以重來,生命可以重來,世間沒有什麼事,不可以重來。”又說:“蕭紅的愛,是愚蠢的:一見鍾情赴湯蹈火,一言不閤,拍手走路。張愛玲的愛...
評分在沒看《小團圓》之前,我就有思想準備,這將不是一本令人愉悅的書。有張迷甚至在論壇上發帖說,“非張迷勿讀《小團圓》。張迷慎讀《小團圓》”很不以為然,一笑置之。我在小團圓齣版的第一時間就讀瞭港版,妖哥還很奇怪的問我,你又不是張迷,那麼嘗鮮乾嘛?我說因為我相信張...
評分去年某天上天涯,一進首頁,頭條一行大字撞進眼來:“一對狗男女”。因為個人一嚮鍾愛這句話,不免好奇誰跟誰又惹群眾生氣瞭。興衝衝地點開,居然又是批鬍張的,太沒有創意瞭。大笑而齣。不管是得意如他還是撇清如她,不管群眾怎樣鄙視,粉絲怎樣互掐,他們這纔叫生生死死不得...
評分 評分愛的百轉韆迴 ——讀《小團圓》 1/我特意很慢很慢地讀《小團圓》。——十多年前,我還剛讀大學時,讀那套安徽版的張愛玲文集,讀得多麼飛快啊。那時候顔純鈞老師上小說導讀課,選瞭《封鎖》。我坐在上鋪的暗藍綠床簾裏寫評論,那幾乎是我頭一迴寫評論。也寫仿張愛玲的比喻的小...
圖書標籤: 文學 張愛玲 小團圓 Eileen_Chang Eileen
前麵好像好一點,後麵好像翻譯煩瞭似的,越譯越差,不過對於張愛玲和小團圓來說,譯成這樣也就可以瞭
評分並不是譯筆不好,隻不過真的太太太太不像Eileen Chang瞭_(:з」∠)_
評分前麵好像好一點,後麵好像翻譯煩瞭似的,越譯越差,不過對於張愛玲和小團圓來說,譯成這樣也就可以瞭
評分前麵好像好一點,後麵好像翻譯煩瞭似的,越譯越差,不過對於張愛玲和小團圓來說,譯成這樣也就可以瞭
評分??英文版?
Little Reunions 2024 pdf epub mobi 電子書 下載