我常疑心一件事,没有掌握他国的语言文字,是否也能欣赏该国的特有的文学作品?这本书给了答案,不能。虽作者煞费苦心,极力译制对韵脚,但依然很遗憾失却了俳句原有风味,无法还原,非常遗憾。 合上书读词去。
评分可能是翻译过于白话,破坏了文字的意境,其中的韵味不好体会,不过日本人的物哀情节还是能感受到,树叶黄了哀一下,鸟儿啼叫哀一下,夕阳西下哀一下,下一场雨哀一下,反正写喜悦之事不多。 松尾芭蕉的几篇和原先看过的差的很远,感觉很奇怪,应该是翻译的缘故,但还是硬着头皮看完。
评分可能是翻译过于白话,破坏了文字的意境,其中的韵味不好体会,不过日本人的物哀情节还是能感受到,树叶黄了哀一下,鸟儿啼叫哀一下,夕阳西下哀一下,下一场雨哀一下,反正写喜悦之事不多。 松尾芭蕉的几篇和原先看过的差的很远,感觉很奇怪,应该是翻译的缘故,但还是硬着头皮看完。
评分可能是翻译过于白话,破坏了文字的意境,其中的韵味不好体会,不过日本人的物哀情节还是能感受到,树叶黄了哀一下,鸟儿啼叫哀一下,夕阳西下哀一下,下一场雨哀一下,反正写喜悦之事不多。 松尾芭蕉的几篇和原先看过的差的很远,感觉很奇怪,应该是翻译的缘故,但还是硬着头皮看完。
评分我常疑心一件事,没有掌握他国的语言文字,是否也能欣赏该国的特有的文学作品?这本书给了答案,不能。虽作者煞费苦心,极力译制对韵脚,但依然很遗憾失却了俳句原有风味,无法还原,非常遗憾。 合上书读词去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有