日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译
————————————————————————
日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家
熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女
剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验
————————————————————————
《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。
————————————————————————
**日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅**
芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。
**著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采**
译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。
**以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光**
不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。
————————————————————————
像他那样高深的教养,优秀的趣味,以及兼备和汉洋的学问的作家,今后恐怕绝无了。
——日本作家 菊池宽
我想让中国的青年更多读芥川的作品,所以打算今后再译一些。
——中国作家 鲁迅
如果要在日本找个可以与西方的卡夫卡相对应的人,就是芥川龙之介了……芥川最著名的当然是小说,但就像卡夫卡一样,随笔和书信对于揭示其内心世界也很重要。
——中国作家 止庵
他的创作是他学识与才华的化身。
——日本文学评论家 吉田精一
芥川龙之介的文学创作在日本近代文学史上开拓了一个不曾有过的领域。
——日本学者 中村真一郎
[日]芥川龙之介
日本大正时代著名作家,熟读中国古代典籍,以短篇小说《罗生门》、《鼻子》、《地狱变》等知名于世。他于1921年来到中国,历时四个月,遍游上海、杭州、芜湖、九江、武汉、长沙以及京津一带。《中国游记》记录了芥川龙之介一路的所见所闻,也展现了他的博学和文思,多数篇章可作为小说阅读。
(译者)施小炜,著名日本文学翻译家、散文家,上海杉达学院日语系教授。译有:村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》、《1Q84》(三部)、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》、《我的职业是小说家》,芥川龙之介《中国游记》等。
记得有人说,许多特殊的历史事件,流传民间的诗歌、传说、秘史往往比官方的正史靠谱。 那么是不是从外国人眼中的中国,也能够为我们提供更好的参考呢? 现在的中国肯定比90年前的那个积弱多年、满目疮痍的中国强很多。人们的生活水平提高了,各种环境也比那个时候强上许多,对...
评分十月里,多方打探,买到了十月文艺出版社的《中国游记》,该版配有导言,便于整本书的理解。其实关于芥川,有一种说法是,他的死与此次访华有很大的关系——1921年,芥川来到中国,而他旅程的头一个月却因隔膜炎在上海住院,此后三个多月旅途奔波,身心疲惫。回国后身体状况每...
评分张爱玲说:“用洋人看京戏的眼光来看中国的一切,也不失为一桩有意味的事。”但总归是不同的,哪怕张爱玲故意用槛外人津津有味的眼光来观察京戏、街道、市井、人群,细细描绘白日黑夜里混杂的日常生活,仍有止不住的喜爱在文字底下暗暗流动:“一切都是连在一起的……即使忧愁...
评分【读品】罗豫/文 中国和日本,是是非非,恩恩怨怨,剪不断理还乱。同治明治以降,两国“礼”与“兵”的往来愈加频繁,双方都怀着或善或恶的意图想了解对方,各种形式的见闻笔记随之涌现。已故日本学者实藤惠秀凭一己之力就搜集了227种中国人的“东游日记”,而日本东洋文库所...
评分《中国游记》是一部真正意义上的“有灵魂”的作品。作者的笔触如同涓涓细流,却能触及人心最柔软的地方。我常常在阅读的过程中,被那些平凡的瞬间所打动,那些发自内心的情感,那些朴实无华的生活哲学,都让我受益匪浅。他没有刻意去渲染什么,只是用最真诚的态度去记录,去分享。书中对不同地区人们的精神面貌的描绘,让我看到了中国社会的多元和复杂,也感受到了人民的坚韧和善良。我被那些在艰苦环境中依然保持乐观和希望的人们所感动。他也巧妙地将个人的旅行体验与对中国社会发展的思考相结合,使得这本书不仅仅是一本简单的游记,更是一部关于中国当代社会变迁的深刻反思。阅读这本书,就像是与一位真挚的朋友进行了一次深入的交流,我从中汲取了力量,也获得了智慧。
评分这部作品以一种非常独特的视角,展现了中国大地上那些鲜为人知的角落和故事。我一直以为自己对中国的了解已经相当深入,但《中国游记》彻底颠覆了我的认知。作者似乎有一种魔力,能够挖掘出那些被主流叙事所忽略的细节,并用一种极具感染力的方式呈现出来。我被书中描述的那些古老村落深深吸引,那里保留着原汁原味的传统生活方式,人们的纯朴和热情让我感动。作者没有回避中国社会发展过程中出现的一些挑战和矛盾,但他总是能以一种建设性的态度去观察和思考,并提出一些富有洞察力的见解。这种客观而又充满人文关怀的写作风格,让我觉得非常难得。读这本书的过程,就像是在与一位智慧的长者进行深度交流,我从中学习到了很多关于历史、文化、社会以及人性的深刻道理。每次翻开,都能发现新的惊喜,新的思考。这不仅仅是一本游记,更是一部关于中国社会变迁和文化传承的精彩画卷。
评分阅读《中国游记》的过程,是一次充满惊喜和启发的旅程。作者的文字功底深厚,将他所见所闻所感,以一种极其生动形象的方式展现在读者面前。我常常被那些意想不到的细节所打动,比如一位老奶奶讲述的陈年往事,一个孩子天真的笑脸,或是某个偏远地区独特的民俗风情。这些零散的片段,在作者的笔下汇聚成了一幅幅动人的画面,让我对中国有了更立体、更深刻的认识。他不仅仅记录了风景,更捕捉了人心的温度。书中对自然景色的描摹更是美不胜收,无论是雄伟的山峦,还是潺潺的溪流,都被描绘得如诗如画,仿佛能让人置身其中,感受那份宁静与壮丽。我也被书中对中国传统手工艺的介绍所吸引,那些精湛的技艺,背后蕴含的匠心精神,都让我由衷地敬佩。这本书让我明白,旅行的意义不仅仅在于看风景,更在于感受生活,理解文化。
评分这本书带给我的震撼是无法用言语完全表达的。它让我重新审视了自己对中国的固有印象,并打开了全新的视角。作者的文字充满了力量,他用一种近乎诗意的语言,描绘了中国大地上的风土人情,以及那些隐藏在普通生活中的不平凡故事。我被书中那些充满生命力的人物所吸引,他们的坚持,他们的乐观,他们的智慧,都让我深受鼓舞。他不仅仅是一个观察者,更是一个参与者,他用自己的真诚去融入当地的生活,去倾听他们的声音。我尤其欣赏他对历史遗迹的解读,他能够将冰冷的石块赋予鲜活的生命,让我仿佛穿越时空,亲历那些曾经发生过的故事。这本书让我对中国的历史文化有了更深的敬畏,也对这片土地上人民的韧性和创造力有了更深的理解。这不仅仅是一次阅读,更是一次心灵的洗礼。
评分这本书真的让我大开眼界,虽然我一直对中国文化很感兴趣,但《中国游记》带给我的体验是前所未有的。作者的笔触细腻入微,仿佛我就是那个置身其中的旅人,跟着他的脚步,穿越了那些古老的街道,呼吸着当地特有的气息。从繁华的都市到静谧的乡村,每一个地方都被描绘得栩栩如生。我尤其喜欢他对当地人生活细节的捕捉,那些不经意的笑容,那些充满烟火气的市井对话,都让我感觉如此真实和亲切。书中对美食的描写更是让人垂涎欲滴,那些我从未见过的菜肴,那些独特的烹饪方式,仿佛都能通过文字传递出诱人的香气。我甚至能想象出自己坐在小馆子里,品尝着热腾腾的当地特色小吃,与邻桌的食客相视一笑的场景。这种沉浸式的阅读体验,让我对中国的了解不仅仅停留在书本上的知识,而是上升到了情感和感官的层面。作者的文字充满了温度和人情味,让我对这片土地产生了一种深切的共鸣。读完这本书,我感觉自己完成了一次精神上的远足,心中充满了对中国这片土地的向往和热爱。
评分对中国古典文化如数家珍的芥川龙之介让人跪倒叹服,文字功底炉火纯青,现代口语与古体文言自然交融,丰富多变典雅轻盈,忆往昔却渐生悲凉。而这一切似乎都被施小炜逐字逐句地精准呈现,译文风格令人赞不绝口爱不释手!
评分施老师翻译的真好,在讲座上他就说,芥川是带着一丝讽刺去看人与事物的,读了全本,完全体会到了。
评分1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑坚持下来,该多好呀!毕竟20年,有些人就永远看不到这些书了。
评分居然两个版本都读过。最有趣的,大概就是胸膜炎的作家,审视着同样罹患重病的中国……游记真是怎么写都可以啊, 抱怨撒气都行的。
评分2018^48 美的是文字,不是景色,芥川龙之介在描绘一个他想象中的中国,二十四桥明月夜、枫叶荻花秋瑟瑟、陇西李寓的李太白频倾玉盏。来到中国就是幻想破灭的那一刻,芥川龙之介是用一种睥睨的姿态来看中国,“他们的蒙昧令人垂怜”,即使是西湖,也不想写太多,只不过“为了防止村田君误解,对我的西湖论又略施增补”,多了些“不足为外人道也”的意思,当然是贬义的;总之中国行对芥川龙之介来说就是:浪漫主义哟,永别啦。施小炜的翻译太加分了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有