[日]芥川龍之介
日本大正時代著名作傢,熟讀中國古代典籍,以短篇小說《羅生門》、《鼻子》、《地獄變》等知名於世。他於1921年來到中國,曆時四個月,遍遊上海、杭州、蕪湖、九江、武漢、長沙以及京津一帶。《中國遊記》記錄瞭芥川龍之介一路的所見所聞,也展現瞭他的博學和文思,多數篇章可作為小說閱讀。
(譯者)施小煒,著名日本文學翻譯傢、散文傢,上海杉達學院日語係教授。譯有:村上春樹《當我談跑步時我談些什麼》、《1Q84》(三部)、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《我的職業是小說傢》,芥川龍之介《中國遊記》等。
日本文豪、“鬼纔”作傢芥川龍之介親曆的中國印象,村上春樹《1Q84》譯者施小煒傳神翻譯
————————————————————————
日本大正時代文豪,以《羅生門》等聞名世界的作傢
熟讀中國古代典籍,以漫畫筆法勾勒中國的浮世男女
劇本、對話、書信、手記等多種體裁,變幻跌宕的閱讀體驗
————————————————————————
《中國遊記》是日本文豪、“鬼纔”作傢芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,於1921年遊曆中國後寫作的多體裁遊記。書中語言可讀性強,又富於變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種彆齣機杼、不肯落他人窠臼的寫作風格,使這本遊記較少呆闆的平鋪直敘、風物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,錶現中國見聞在他敏感的心中所引發的情緒和思考。著名譯者施小煒經過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現瞭原著風格,將芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現在譯文之中。除瞭文學價值外,本書還保留瞭芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。
————————————————————————
**日本文壇短篇聖手、“鬼纔”作傢芥川龍之介,心懷巨大期待的訪華之旅**
芥川龍之介是日本大正時代著名作傢,以《羅生門》《地獄變》《鼻子》等作品聞名於世界,也是中國讀者最熟悉的日本作傢之一。作為“尚注重漢學修養的教育製度培育的最後一代知識分子”,芥川龍之介的中國古典文學功底深厚,他能作漢詩,也曾根據中國古典文學作品創作多部短篇小說。文化上的認同使他對這次訪華之旅心懷期待,然而當時中國的現狀讓他心中産生巨大落差。對中國既愛且失望的情緒,淋灕盡緻地展現在《中國遊記》中。
**著名翻譯傢施小煒精心翻譯,力圖再現原著體裁、語言上的變幻風采**
譯者施小煒在《譯後記》中說:“在這部遊記中,芥川力避平鋪直敘的呆滯、俗套,運用瞭對話、書信、戲劇、手記等多種體裁,跌宕多姿,變幻有緻,讀來頗覺新穎。而在文體上,《北京日記抄》的全文,以及《上海遊記》、《江南遊記》的部分章節,則又有意采用擬古文體寫成,即基本上是文言文的形式,詞匯上卻間或使用一些現代語匯,與整體的口語文體形成奇妙的反差,釀齣一種獨特的韻味。”以往譯本多側重本書的史料價值,本書譯者施小煒則從文學立場發掘文學上之價值,充分呈現齣一個與小說傢芥川龍之介不一樣的作者形象。
**以戲謔與調侃之筆,勾勒1921年中國的浮世與風光**
不同於學者遊記的嚴肅與刻闆,芥川龍之介的遊記更多是從主觀興趣方麵落筆著墨,遣詞造句、謀篇布局也多創作傾嚮,部分篇章可作為小說閱讀。比如他見辜鴻銘,對兩人交談內容草草略過,卻以一排“老老老老……”將辜鴻銘老驥伏櫪誌在韆裏的形象活現在讀者眼前。至於他描寫山水、風景、人情、世風,也從不呆闆描摹或敘述。這是小說傢遊記的獨特之處,也體現瞭芥川龍之介個人的文學追求。
————————————————————————
像他那樣高深的教養,優秀的趣味,以及兼備和漢洋的學問的作傢,今後恐怕絕無瞭。
——日本作傢 菊池寬
我想讓中國的青年更多讀芥川的作品,所以打算今後再譯一些。
——中國作傢 魯迅
如果要在日本找個可以與西方的卡夫卡相對應的人,就是芥川龍之介瞭……芥川最著名的當然是小說,但就像卡夫卡一樣,隨筆和書信對於揭示其內心世界也很重要。
——中國作傢 止庵
他的創作是他學識與纔華的化身。
——日本文學評論傢 吉田精一
芥川龍之介的文學創作在日本近代文學史上開拓瞭一個不曾有過的領域。
——日本學者 中村真一郎
發表於2024-12-22
中國遊記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
中國的鄰邦之中,恐怕沒有哪一個像日本一樣對中國密切關注,遠自唐宋,直至近現代,雖然曆史更迭,日本注視身旁的“老大之國”的心態和目的已發生變化,但它的觀察卻一直保持著細緻入微的特點。 這種細緻入微在近代的極緻之作要數1892年在日本齣版的《清國通商總覽》,可稱得上...
評分南方都市報 書評 2007-6-6寫 2007-6-10發 1840年之後的幾十年,亞洲以外的世界卻正在熱氣騰騰瘋狂地積斂財富、發展科學與民主。對於中國,卻意味著一段極悲慘的曆史:領土被搶占,財富被掠奪,外部敵人空前強大,內部自上而下的革新與自下而上的革命統統被扼殺在希望燃起時...
評分《中國遊記》,芥川龍之介(1892—1927)著,1925年11月3日由改造社齣版於東京,正文共265頁。全篇共由《上海遊記》、《江南遊記》、《長江遊記》、《北京日記抄》、《雜信一束》五部分構成。其中《上海遊記》係歸國後立即動手寫作,連載於《大阪每日新聞》(1921年8月至9月)...
評分不知是否是因為得知芥川龍先生寫此文背景,讀起來總有些倉促和應付瞭事的感覺。 1921年日本人首次來著中國,當景、當時、當勢都應該觸發齣一代巨匠更為精彩的感悟和見地。但字裏行間透露的無非是為賦新詞的絮叨,實在失望。
評分芥川龍之介的筆鋒有點類似魯迅,然而要柔和的多,他一般使用戲謔的口味寫齣一段段耐人尋味的文字。 但就這本書而言,我個人覺得不如他的《羅生門》。可能是這類的文章看得太多,他罵過的東西魯迅先生就罵過瞭,而且罵的更加犀利,當然也可能是他所描繪的劣根性到現在還存...
圖書標籤: 芥川龍之介 遊記 日本 日本文學 印象中國 中國 海外中國研究 散文
施老師翻譯的真好,在講座上他就說,芥川是帶著一絲諷刺去看人與事物的,讀瞭全本,完全體會到瞭。
評分對中國古典文化如數傢珍的芥川龍之介讓人跪倒嘆服,文字功底爐火純青,現代口語與古體文言自然交融,豐富多變典雅輕盈,憶往昔卻漸生悲涼。而這一切似乎都被施小煒逐字逐句地精準呈現,譯文風格令人贊不絕口愛不釋手!
評分論文筆奇崛潑辣還得數芥川,真挺逗的,不過他很情緒化身體不舒服心情不好瞭立刻看啥都不爽。這批日本作傢都熟讀中國古典文學,抱著追憶唐宋之心去看20年代中國:古跡殘破,市井骯髒,熱門景點又不乏庸俗重修和新建築煞風景,很難不失望,他還嘲笑榖崎先生怎麼能浪漫得起來- -
評分以遊記、書信、日記為載體的幻滅中國行,百年之後讀來依然蒼涼,詩文中塑造的古典中國,在戰亂塗炭和人性弱點全麵爆發之際,最後一絲唯美感均被擠壓殆盡;芥川以其獨有的蒼勁乾寒之筆,不無調侃幽默且飽含苦澀地描摹所見人與事,以他者眼光打量這片土地,何止尷尬,簡直寒意徹骨——名勝荒涼頹敗或慘遭人為糟蹋,國人麵目麻木且狡詐貪婪,加之其本身的身體頑疾,失望寒心之情滿溢,不過芥川到底是寬仁的,隻以客觀描述,並無主觀痛批;翻譯堪稱範本,用字之考究典雅,與原著的行文和時代背景均十分貼閤。
評分我不親近日本文化,惟獨愛芥川。他的筆力蒼勁乾寒,像一株青鬆。不是那個浮萍浮世繪或者櫻花祭或者蒼白可憐的廣島,也不是扭麯的刀武士文化強行帶齣的強硬,芥川的古韻和神采,寬仁與哀矜,在我看來,纔是日本的魂魄。
中國遊記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載