日本在整個20世紀,先後有900多名學者緻力於宋代曆史文化的研究,發錶瞭8000多篇(部)學術成果。學界一緻認為,現代科學意義上的宋史研究,始於20世紀。在20世紀80年代之前,日本的宋史研究無論深度還是廣度都處於最優越的地位。至今我國學界有許多思想命題和研究範式仍然受其影響,如內藤湖南提齣的“唐宋變革”命題,桑原騭藏《東洋史要》“元世祖滅宋”的寫作範式,以及日本學者在東京大學文學部召開的“宋史研究者所見的中國研究之課題——士大夫、讀書人、文人或精英”專題討論會,不僅將宋代文學傢還原為一個士大夫,而且他們還把思想者研究和“士大夫研究”統一起來,遂成為21世紀初期國際宋史研究的一股學術潮流。
發表於2024-12-25
20世紀以來國外學者宋史研究論著集成(1900-2010) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 宋史 工具書 學術史 宋 日本漢學 日本宋史 曆史 文獻學
略有不全。僅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中國庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章沒有收錄。起碼《日本宋代史研究文獻目錄(1982-2003)》裏的篇目應該是沒有收全的。另,顧問名單裏張邦煒的“煒”寫成瞭“偉”,低級錯誤。一個小建議,編者因為擔心讀者不懂日語,所以把日文都翻譯成瞭中文,此舉固然貼心,但這種文獻最好還是能有一個日文原版對照,不然真要找原文,豈不是還要把中文再翻迴去?
評分又是一本便捷的工具書,可補方建新那本之不足。比較遺憾的是,日本論著在譯為中文時,沒能把原名附上。此外,遺漏較多,如宗教部分,過於粗疏。
評分工作值得肯定,但是你把日文書和文章名都翻譯成中文是個什麼意思?怕大傢用著太方便,所以故意找茬?
評分略有不全。僅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中國庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章沒有收錄。起碼《日本宋代史研究文獻目錄(1982-2003)》裏的篇目應該是沒有收全的。另,顧問名單裏張邦煒的“煒”寫成瞭“偉”,低級錯誤。一個小建議,編者因為擔心讀者不懂日語,所以把日文都翻譯成瞭中文,此舉固然貼心,但這種文獻最好還是能有一個日文原版對照,不然真要找原文,豈不是還要把中文再翻迴去?
評分略有不全。僅以“教育史”部分而言,森田憲司「文昌帝君の成立──地方神から科挙の神へ──」;伊原弘「中國庶民教育のための序章──特に宋代を中心として──」等文章沒有收錄。起碼《日本宋代史研究文獻目錄(1982-2003)》裏的篇目應該是沒有收全的。另,顧問名單裏張邦煒的“煒”寫成瞭“偉”,低級錯誤。一個小建議,編者因為擔心讀者不懂日語,所以把日文都翻譯成瞭中文,此舉固然貼心,但這種文獻最好還是能有一個日文原版對照,不然真要找原文,豈不是還要把中文再翻迴去?
20世紀以來國外學者宋史研究論著集成(1900-2010) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載