马洛伊·山多尔其人——
他出生于奥匈帝国的贵族家庭,然而一生困顿颠沛,流亡四十一年,客死异乡。他是二十世纪匈牙利文坛巨匠,一生笔耕不辍,著有五十六部作品,死后被追赠匈牙利文学最高荣誉“科舒特奖”。他亦是二十世纪历史的记录者、省思者和孤独的斗士。他的一生追求自由、公义,坚 持独立、高尚的精神人格。
他质朴的文字蕴藏着千军万马,情感磅礴而表达节制。他写婚姻与家庭的关系,友情与爱情的辩证,阶级和文化的攻守,冷静的叙述下暗流汹涌。德国文学批评界说他与茨威格齐名,另有批评家将他与托马斯•曼,穆齐尔,卡夫卡并列。因为他,二十世纪文坛大师被重新排序。
他是马洛伊·山多尔。
《烛烬》讲述了一个很简单的故事,用一种同样简单的叙事方式。两位年过七旬的老者,四十一年未见后再度重逢。其中的一位急于向另一位澄清一些萦绕在他心头四十载、挥之不去的往事。他不停地诉说,不停地提出问题,又自问自答。 如果你也有类似的经历,心中长年盘旋着一个一直未...
评分吃完早餐,随手拿起《烛烬》翻了一下,就再也没能停下来。这本光耀曾向我推荐过的书,用一种像是来自幽冥世界的魔力深深地抓住了我。用了一个上午,不知不觉翻到了小说的最后一页。 山多尔的语言审慎而沉郁,带着一位年过七旬的老人应有的深沉感,时不时蹦出的联想...
评分最近看的一本书,叫做《烛烬》,为什么会想到看这本书呢,不是因为谁的介绍,而仅仅是因为,它很薄,很短,让我可以在几个小时之内就看完,不会耗费我那么多的时间,或许是在等待一个人的信息的时间,可能是一个无法入睡的夜晚,可能是一个什么也不愿意做的下午,就可以把它看...
Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
评分Charming. Marai's writing has again reminded me of the grace of the vanquished, mocking the rise and fall of the victorious. The English translation which is from a German translation (instead of the original Hungarian) is brilliant too.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有