发表于2024-12-21
Selected Poems of Du Fu 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 海外汉学
The great Buddhist priest Kukai (774-835) is credited with the introduction and establishment of tantric -or esoteric -Buddhism in early ninth-century Japan. In Ryuichi Abe examines this important religious figure -neglected in modern academic literature -and his profound influence on Japanese culture. Offering a radically new approach to the study of early religious history -combining historical research, discourse analysis, literary criticism, and semiology -Abe contends that the importance of Kukai's transmission of esoteric Buddhism to Japan lay not in the foundation of a new sect but in his creation of a general theory of language grounded in the ritual speech of mantra. embeds Kukai within the fabric of political and social life in ninth-century Japan and explains how esoteric Buddhism played a crucial role in many societal changes in Japan -from the growth of monasteries into major feudal powers to the formation of the native phonetic alphabet, kana. As Abe illustrates, Kukai's writings and the new type of discourse they spawned also marked Japan's transition from the ancient order to the medieval world, replacing Confucianism as the ideology of the state. Abe begins by placing Kukai's life in the historical context of medieval Japan and the Ritsuryo state, then explores his interaction with the Nara Buddhist intelligentsia, which was seminal to the introduction of esoteric Buddhism. The author discusses Kukai's magnum opus, () and introduces a number of Japanese and Chinese primary-source texts previously unknown by Western-language scholars. Instead of tracing Kukai's thought through literal readings, explores the rhetorical strategies Kukai employed in his works, shedding valuable light on what his texts meant to his readers and what his goals were in creating a discourse that ultimately transformed Japanese culture.
Burton Watson翻譯杜詩是不錯的版本了。杜詩英譯這回事,就是翻得好的只翻了一部分,翻了全集的一堆毛病,別做雞掰人要爛一起爛(。
评分高大上!誰來翻譯一下第一首——「Wind-tossed trees, a slim moon setting,robes dew-damp, the clear tuning of a qin:hidden waters flow by blossomed pathways,spring stars encircle the thatched hall.We examine books till the candles burn low,admire swords, leisurely sipping wine,then, poems done, listen to songs of Wu—never will I forget my lone boat trave.」
评分高大上!誰來翻譯一下第一首——「Wind-tossed trees, a slim moon setting,robes dew-damp, the clear tuning of a qin:hidden waters flow by blossomed pathways,spring stars encircle the thatched hall.We examine books till the candles burn low,admire swords, leisurely sipping wine,then, poems done, listen to songs of Wu—never will I forget my lone boat trave.」
评分Burton Watson翻譯杜詩是不錯的版本了。杜詩英譯這回事,就是翻得好的只翻了一部分,翻了全集的一堆毛病,別做雞掰人要爛一起爛(。
评分论述了杜甫、杜诗特点及其英译问题。译了 135 首,大致按原诗作年代顺序编排。每首译诗的题名下对诗作背景以及体裁等加以标注。翻译的怎么样还有待细读。
Selected Poems of Du Fu 2024 pdf epub mobi 电子书