The great Buddhist priest Kukai (774-835) is credited with the introduction and establishment of tantric -or esoteric -Buddhism in early ninth-century Japan. In Ryuichi Abe examines this important religious figure -neglected in modern academic literature -and his profound influence on Japanese culture. Offering a radically new approach to the study of early religious history -combining historical research, discourse analysis, literary criticism, and semiology -Abe contends that the importance of Kukai's transmission of esoteric Buddhism to Japan lay not in the foundation of a new sect but in his creation of a general theory of language grounded in the ritual speech of mantra. embeds Kukai within the fabric of political and social life in ninth-century Japan and explains how esoteric Buddhism played a crucial role in many societal changes in Japan -from the growth of monasteries into major feudal powers to the formation of the native phonetic alphabet, kana. As Abe illustrates, Kukai's writings and the new type of discourse they spawned also marked Japan's transition from the ancient order to the medieval world, replacing Confucianism as the ideology of the state. Abe begins by placing Kukai's life in the historical context of medieval Japan and the Ritsuryo state, then explores his interaction with the Nara Buddhist intelligentsia, which was seminal to the introduction of esoteric Buddhism. The author discusses Kukai's magnum opus, () and introduces a number of Japanese and Chinese primary-source texts previously unknown by Western-language scholars. Instead of tracing Kukai's thought through literal readings, explores the rhetorical strategies Kukai employed in his works, shedding valuable light on what his texts meant to his readers and what his goals were in creating a discourse that ultimately transformed Japanese culture.
發表於2024-12-21
Selected Poems of Du Fu 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 海外漢學
論述瞭杜甫、杜詩特點及其英譯問題。譯瞭 135 首,大緻按原詩作年代順序編排。每首譯詩的題名下對詩作背景以及體裁等加以標注。翻譯的怎麼樣還有待細讀。
評分論述瞭杜甫、杜詩特點及其英譯問題。譯瞭 135 首,大緻按原詩作年代順序編排。每首譯詩的題名下對詩作背景以及體裁等加以標注。翻譯的怎麼樣還有待細讀。
評分Burton Watson翻譯杜詩是不錯的版本瞭。杜詩英譯這迴事,就是翻得好的隻翻瞭一部分,翻瞭全集的一堆毛病,別做雞掰人要爛一起爛(。
評分Burton Watson翻譯杜詩是不錯的版本瞭。杜詩英譯這迴事,就是翻得好的隻翻瞭一部分,翻瞭全集的一堆毛病,別做雞掰人要爛一起爛(。
評分高大上!誰來翻譯一下第一首——「Wind-tossed trees, a slim moon setting,robes dew-damp, the clear tuning of a qin:hidden waters flow by blossomed pathways,spring stars encircle the thatched hall.We examine books till the candles burn low,admire swords, leisurely sipping wine,then, poems done, listen to songs of Wu—never will I forget my lone boat trave.」
Selected Poems of Du Fu 2024 pdf epub mobi 電子書 下載