From the time he was a young man, Paul Claudel was fascinated by Asian cultures. The poet, playwright, and literary critic entered the French Ministry of Foreign Affairs as a diplomat to China and Japan while in his mid-twenties. He spent 18 years between 1895 and 1927 as a tireless observer of both countries' nature, customs, and art. One result is this beautifully-written volume of 61 prose poems Claudel composed over the course of a decade. They have been artfully translated from the French by poet and scholar James Lawler.
Lawler provides the most crisp and accurate translation now available of Claudel's work, which was first collected in a single volume and published in France in 1907. Included are notes on the poems as well as a biographical note on the poet. Lawler presents the author as a gifted observer who discovered himself in his experience of the East. Claudel felt that, without realizing it, he had been destined to encounter this exotic new world. "There are countries we accept," he wrote, "that we marry and straightaway adopt as we do a woman, as if they had been made for us and we for them."
Informed in part by a religious epiphany that Claudel experienced in his youth, Knowing the East reflects the author's passion for the natural and spiritual worlds. He writes of topics as diverse as coconut palms, banyans, Japanese pines; the Yang-tse; Confucian, Buddhist, and Shinto temples and tombs; hermitages, festivals for the dead, rice-harvests and torrential rain. Filled with resonant images, Knowing the East is a feast for the senses--and a book to be savored again and again.
發表於2024-11-12
Knowing the East 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 english @譯本 @翻譯詩 =i565= =i565.2=
這本書不應該叫Konwing the East,應該是Feeling the East。剋洛岱爾這位詩人外交官在中國和日本呆瞭差不多20年,是京漢鐵路的主要促成者。他這本東方散文詩(另外一本:The Satin Slipper Or The Worst In Not The Surest)是在華和日本的詩的沉思和體驗。觀察、想象、人生和世界體悟豐富細膩而美得令人驚訝,也沒有西人文化中心和隻看皮毛錶象的毛病。但是有一篇敗筆,是寫中文和西方語言的,荒謬離譜。他看到那個寂靜、睏窘淒涼而又不失平靜自得,如同活在死亡中的世界,終歸已經被破瞭——從夢著死到夢也沒有的死世界。
評分這本書不應該叫Konwing the East,應該是Feeling the East。剋洛岱爾這位詩人外交官在中國和日本呆瞭差不多20年,是京漢鐵路的主要促成者。他這本東方散文詩(另外一本:The Satin Slipper Or The Worst In Not The Surest)是在華和日本的詩的沉思和體驗。觀察、想象、人生和世界體悟豐富細膩而美得令人驚訝,也沒有西人文化中心和隻看皮毛錶象的毛病。但是有一篇敗筆,是寫中文和西方語言的,荒謬離譜。他看到那個寂靜、睏窘淒涼而又不失平靜自得,如同活在死亡中的世界,終歸已經被破瞭——從夢著死到夢也沒有的死世界。
評分這本書不應該叫Konwing the East,應該是Feeling the East。剋洛岱爾這位詩人外交官在中國和日本呆瞭差不多20年,是京漢鐵路的主要促成者。他這本東方散文詩(另外一本:The Satin Slipper Or The Worst In Not The Surest)是在華和日本的詩的沉思和體驗。觀察、想象、人生和世界體悟豐富細膩而美得令人驚訝,也沒有西人文化中心和隻看皮毛錶象的毛病。但是有一篇敗筆,是寫中文和西方語言的,荒謬離譜。他看到那個寂靜、睏窘淒涼而又不失平靜自得,如同活在死亡中的世界,終歸已經被破瞭——從夢著死到夢也沒有的死世界。
評分這本書不應該叫Konwing the East,應該是Feeling the East。剋洛岱爾這位詩人外交官在中國和日本呆瞭差不多20年,是京漢鐵路的主要促成者。他這本東方散文詩(另外一本:The Satin Slipper Or The Worst In Not The Surest)是在華和日本的詩的沉思和體驗。觀察、想象、人生和世界體悟豐富細膩而美得令人驚訝,也沒有西人文化中心和隻看皮毛錶象的毛病。但是有一篇敗筆,是寫中文和西方語言的,荒謬離譜。他看到那個寂靜、睏窘淒涼而又不失平靜自得,如同活在死亡中的世界,終歸已經被破瞭——從夢著死到夢也沒有的死世界。
評分這本書不應該叫Konwing the East,應該是Feeling the East。剋洛岱爾這位詩人外交官在中國和日本呆瞭差不多20年,是京漢鐵路的主要促成者。他這本東方散文詩(另外一本:The Satin Slipper Or The Worst In Not The Surest)是在華和日本的詩的沉思和體驗。觀察、想象、人生和世界體悟豐富細膩而美得令人驚訝,也沒有西人文化中心和隻看皮毛錶象的毛病。但是有一篇敗筆,是寫中文和西方語言的,荒謬離譜。他看到那個寂靜、睏窘淒涼而又不失平靜自得,如同活在死亡中的世界,終歸已經被破瞭——從夢著死到夢也沒有的死世界。
Knowing the East 2024 pdf epub mobi 電子書 下載