塔米·霍格是美国女作家,现定居在弗吉尼亚州,以撰写节奏明快、故事惊险、语言幽默的美式推理小说见长。她熟悉联邦调查局的运作模式,作品有很强的现实基础,亦不乏大胆合理的想象,加之融入女性独特的视角,因而在不同类作品中独树一帜,成为各大图书排行榜上的常客。主要作品包括《一条细细的黑线》、《夜之罪》、《黑暗的天堂》、《灰烟散尽》及其姐妹篇《尘埃落定》等。
《灰烟散尽》系美国著名推理女小说家塔米·霍格的作品。作者以撰写节奏明快、故事惊险、语言幽默的美式推理小说见长。她熟悉联邦调查局的运作模式,作品有很强的现实基础,不乏大胆合理的想象,加之融入女性独特的视角,因而在同类作品中独树一帜,成为各大图书排行榜上的常客。小说的主人公被报纸称为“焚尸者”,他已经杀了3个人,负责保护证人的律师和联邦调查局的头号调查员都感到这是他们职业生涯乃至整个人生当中最艰巨的任务……谁能想到,“焚尸者”已经悄悄地把目标锁定到了他们本人身上?
王尔山先生翻译的能力真是差到令人发指的地步。开头一段颇具镜头感和张力的文字被他翻译的稀里糊涂,读的我一头雾水。因为看过《罪案终结》,对女性为主角的侦探类小说颇感兴趣,就一直咬着牙忍到了25页。 忍无可忍了。 P.25 她身上的蓝色套头毛衣【...
评分王尔山先生翻译的能力真是差到令人发指的地步。开头一段颇具镜头感和张力的文字被他翻译的稀里糊涂,读的我一头雾水。因为看过《罪案终结》,对女性为主角的侦探类小说颇感兴趣,就一直咬着牙忍到了25页。 忍无可忍了。 P.25 她身上的蓝色套头毛衣【...
评分王尔山先生翻译的能力真是差到令人发指的地步。开头一段颇具镜头感和张力的文字被他翻译的稀里糊涂,读的我一头雾水。因为看过《罪案终结》,对女性为主角的侦探类小说颇感兴趣,就一直咬着牙忍到了25页。 忍无可忍了。 P.25 她身上的蓝色套头毛衣【...
评分王尔山先生翻译的能力真是差到令人发指的地步。开头一段颇具镜头感和张力的文字被他翻译的稀里糊涂,读的我一头雾水。因为看过《罪案终结》,对女性为主角的侦探类小说颇感兴趣,就一直咬着牙忍到了25页。 忍无可忍了。 P.25 她身上的蓝色套头毛衣【...
评分王尔山先生翻译的能力真是差到令人发指的地步。开头一段颇具镜头感和张力的文字被他翻译的稀里糊涂,读的我一头雾水。因为看过《罪案终结》,对女性为主角的侦探类小说颇感兴趣,就一直咬着牙忍到了25页。 忍无可忍了。 P.25 她身上的蓝色套头毛衣【...
我只能很老套的说一句“凶手居然是他!”= =
评分坚持到92页实在是...文字读起来就好像出口美国的甄嬛传再转国内配音的那种别扭 已经不是做作而是不像人说话了...只有少数几句议论能戳中我 可那是以92页的Bi-Bi为代价的啊...so...let it go...let it go...can't hold you in hand any more...
评分作为推理小说而言,这算是我看过的很不错的一部了。唯一的缺点是,男女主角太老了啊...
评分跟看大片差不多,画面感很强
评分“我谓译后记是天上人做,此等庸懦亦为之耶?”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有