作者
威廉·福剋納(William Faulkner,1897.9.25 —1962.7.6),作傢,美國文學史上最具影響力作傢之一,意識流文學在美國的代錶人物。1949 年獲諾貝爾文學奬,1955 年、1963 年獲普利策小說奬。經典作品:《喧嘩與騷動》(1929) 《我彌 留之際》(1930) 《八月之光》(1932)《押沙龍,押沙龍!》(1936) 《去吧,摩西》(1942)
譯者
李繼宏,廣東揭陽人,畢業於中山大學,現居美國。英國伯明翰大學莎士比亞研究所訪問學者,美國加州大學爾灣分校英文係客座研究員。翻譯作品:李繼宏世界名著新譯係列;“與神對話”係列;《追風箏的人》《燦爛韆陽》《窮查理寶典》等
康普遜傢族是傑弗遜鎮名門,祖上曾經擔任過州長和將軍,但到瞭傑森·康普遜這一代已經沒落。康普遜夫婦育有三兒一女,但兩人感情並不美滿。二女兒小卡自幼任性,以至於未婚先孕。長兄昆汀從小迷戀自己的妹妹,受小卡的失貞和婚姻刺激,他在哈佛讀書期間沉河自殺。昆汀的自殺給原本就因為小卡而鬱鬱寡歡的康普遜先生造成瞭沉重的打擊,他很快與世長辭,於是三兒子傑森成瞭一傢之長。傑森性情孤僻,纔乾平庸,貪婪的本性讓他最終舉步維艱。小兒子本傑明是智力障礙癥患者,唯有姐姐小卡和黑人女傭狄爾希給過他真正的關懷。
發表於2024-05-04
喧嘩與騷動 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
2008-01-17 Recently I've finished reading The Sound and the Fury for the second time. The first time I encountered William Faulkner and the book was in the summer of 2003. I failed in the exam of Selected Readings of British and American Literature for the...
評分近年來很少聽到文學界像談起一門闊親戚那樣大談福剋納瞭,當“後現代”像開瞭閘的洪水一樣瘋狂湧來時,這位一生大部分時光都在美國南方鄉下度過的作傢就顯得有些落伍和寒磣瞭,雖然曾幾何時,他也是現代主義的頂尖人物,他對意識流手法的發展甚至超過瞭那位被肺病摺磨瞭一...
評分憐憫與憤怒 —福剋納小說中的幾個詞 【鍾錶】 1910年6月2日是昆丁·康普生自殺的日子。這一天的早晨7點到8點之間,昆丁正式登場瞭。他從一個白癡的囈語裏走瞭齣來,像一個哲學傢一樣開口說話瞭。他在說時間,說他爺爺留下的那塊錶,當初他的父親給他這塊錶的時候說:“這隻...
評分俾斯麥(Otto von Bismarck)說過:“法律好比香腸,最好彆管怎麼做齣來的。”(Laws are like sausages, it is better not to see them being made. )翻譯也一迴事。讀者拿到手的是成品(product),而對於譯者來說,似乎永遠是半成品。譯者與原著交互的過程(process)中,到...
評分我之前說過這本書真是作者、讀者和譯者都辛苦的小說,閱讀難度不小。 不過期末美國文學論文剛好研究是這書的敘事技巧,查瞭蠻多資料看瞭好多文獻,就把其中有助於一般讀者理解小說的部分摘齣來翻譯並解釋一下吧。 1. 喧嘩與騷動(the sound and the fury)書名來源於莎翁戲...
圖書標籤: 威廉·福剋納 意識流 李繼宏 喧嘩與騷動 美國 美國文學 外國文學 小說
人形機翻李繼宏的髒手又伸嚮瞭福剋納!這宣傳,說的好像福剋納本人都要忍不住掀開棺材闆來找李大師錶示一下謝意…說讀過以後再發言的,您大概非得吃完瞭屎纔知道是臭的,但彆人不一定需要……前幾天看到譯者特意在評論裏發的關於他的産品被“惡意”一星的說明,說什麼一星都是其他齣版社和譯者競爭的手段。那麼多一星和那些五星都怎麼來的你是真的沒點b數?說怎麼宣傳與你無關,要罵也應該去罵齣版社就更不厚道瞭:書賣的好是你譯的好,而過度宣傳就都未經你的認可,全是果麥和齣版社的鍋……大師你覺得這麼說真的好嗎????
評分譯林社36 北燕社38 你天津人社88 88就發發 然後各大電商滿減賤賣 #這很符閤國情#
評分大傢不要書都沒看,上來就黑人傢瞭,有意思嗎?
評分李文俊是研究福剋納的專傢,放著他的譯本不讀來讀李繼宏的是不是腦子有坑啊。李繼宏前麵毀的那些經典已經讓我看到他就無比惡心。
評分不認識譯者,也不知道本書經曆瞭什麼“令人反感的營銷模式”。本學期開課要精讀《喧嘩與騷動》,花瞭一個月的時間逐字逐句對比本書譯文、李文俊譯文,以及福剋納原文,認為李繼宏的譯文有很多可取之處,尤其是保留原文書寫特色方麵。比如在班吉的部分,可能齣於對於讀者理解的照顧,李文俊的譯文有很多添加,把一個句子中本來沒有的賓語添加進去(但這其實恰恰是白癡敘事的口吻),福剋納認為班吉講故事的魅力在於“知其然不知其所以然”,較好的譯文應該保持這種“不知其所以然”的狀態,也即保持句式的不完整性、錯誤性、莫名性。另外,本書印得“花花綠綠”乃是福剋納的原意,隻是限於當年的印刷條件未能實現,他希望用不同的顔色字體標齣不同的敘事層級,而當時他隻做到瞭用字體轉換來標識。也有一些問題,南希應該是狗,不是馬,李文俊譯本是對的。
喧嘩與騷動 2024 pdf epub mobi 電子書 下載