日文图书汉译出版史

日文图书汉译出版史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学出版社
作者:田雁
出品人:
页数:393
译者:
出版时间:2017-12-1
价格:128.00元
装帧:精装
isbn号码:9787305196881
丛书系列:
图书标签:
  • 译介
  • 出版
  • 日文图书
  • 汉译
  • 出版史
  • 语言翻译
  • 文化传播
  • 学术研究
  • 历史发展
  • 翻译史
  • 出版学
  • 汉籍
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从图书翻译与传播的角度,将近代以来日文图书的汉译出版的这一历史过程生动而深刻地再现在读者目前。这是目前国内首部以特定国别为对象的图书出版研究专著,为图书的跨文化交流及其社会影响的研究,提供了国别性(日文语种)的研究样板。

《日文图书汉译出版史》 引言 一部文化交流史,亦是一部思想碰撞史。日本作为东亚文明圈的重要一员,其文学、学术、艺术以及社会思想的演进,对周边国家,尤其是中国,产生了深远而持久的影响。追溯这段跨越时空的联系,不能不提及“日文图书汉译出版”这一独特的文化现象。它不仅是将异域的知识与艺术引入,更是在中国本土语境下,以全新的视角审视、解读、吸收乃至再创造的过程。本书,便是一部试图系统梳理和深入剖析这一浩瀚历史的著作。 本书并非旨在列举每一本被翻译的日本图书,也非详尽介绍每一位翻译家的生平事迹。相反,它将聚焦于“汉译出版”这一行为本身所蕴含的时代脉络、社会背景、翻译策略、出版机制及其产生的深层影响。我们将从历史的纵深处出发,探寻日文图书进入中国的早期轨迹,考察不同历史时期汉译日本图书的特点与趋势,审视翻译过程中所面临的挑战与策略,分析出版机构在其中的作用,并最终评估这些译作对中国社会思潮、文学发展、学术研究乃至大众文化所带来的多层面冲击。 第一部分:曙光初现——近代以来日文图书汉译的肇始 1. “开眼看世界”与日本的“中介”角色: 19世纪末20世纪初,是中国社会经历巨变的时代。当国人开始“睁眼看世界”,日本因其较早地吸收西方文明,并以汉字为书写基础,成为中国接触西方知识的重要“中介”。在这一时期,大量介绍西方政治、法律、经济、教育、军事等领域的书籍,以日文出版,随后被中国知识分子翻译、引进。本书将重点考察这一时期,日文图书如何被视为“西学东渐”的“前哨”,以及翻译家们如何在这股思潮的驱动下,投身于这项开创性的事业。 2. 早期翻译的动力与困境: 这一时期的翻译,往往带有强烈的救亡图存的使命感。然而,语言的隔阂、专业术语的差异、文化背景的陌生,都给翻译带来了巨大的挑战。本书将探讨早期翻译家们的翻译动机,他们是如何克服语言和文化障碍的?翻译的标准又是如何形成的?一些标志性的翻译事件和代表性译作,将作为案例,来分析当时的翻译实践。 3. 出版环境的初步形成: 尽管条件艰苦,但当时的出版业也孕育了初步的机制。商务印书馆、中华书局等一批近代出版机构的崛起,为日文图书的汉译出版提供了平台。本书将梳理这些出版机构在引进日文图书方面的角色,分析他们如何选择、编辑、推广这些译作。 第二部分:风起云涌——20世纪上半叶日文图书汉译的黄金时代 1. 思想文化的激荡与日文图书的多元化: 20世纪上半叶,是中国思想文化空前活跃的时期。各种新思潮、新理论在中国涌现,而日本作为前沿的思想策源地,其著作的翻译和引进,极大地丰富了中国的思想图谱。从西方马克思主义、社会主义思潮,到哲学、文学、艺术、社会学等各个领域,日文图书的汉译范围空前扩大。本书将重点考察,在这一时期,哪些类别的日文图书受到了特别的关注,翻译的动力又有哪些变化? 2. 翻译家群体的崛起与翻译策略的演进: 这一时期涌现出了一大批杰出的翻译家,如鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等,他们不仅是知识的传播者,更是文化的塑造者。本书将深入分析这些翻译家的翻译理念,他们是如何结合自身学养与时代需求,形成独特的翻译风格和策略的?例如,对于文学作品,他们是如何处理原文的诗意与韵律的?对于学术著作,他们又是如何处理专业概念与逻辑体系的? 3. 出版机制的成熟与市场的影响: 随着市场经济的初步发展,出版业也日趋成熟。一批专业的出版社、杂志社,如《新青年》、《语丝》等,成为日文图书汉译的重要阵地。本书将分析,在这一时期,出版机构是如何通过策划、推广、发行等环节,将日文译作推向读者,以及市场需求在翻译内容的选择上所起到的作用。 4. 文学翻译的辉煌与文学革命的推动: 日本文学,特别是其现代小说、诗歌,对中国现代文学产生了巨大的影响。太宰治、川端康成、夏目漱石等人的作品,通过汉译,在中国读者中广为流传。本书将专题探讨日本文学在汉译中的传播路径,以及这些译作如何影响了中国现当代文学的创作,推动了中国文学的现代化进程。 第三部分:转型与发展——20世纪下半叶至今日文图书汉译的曲折与演进 1. 历史的断裂与断续的引进: 20世纪下半叶,中国经历了特殊的历史时期,日文图书的引进也随之经历了中断与复苏。本书将分析,在这一时期,日文图书的汉译出版是如何受到政治、经济、社会因素的影响,翻译的重点和方向又发生了怎样的变化? 2. 改革开放后的复苏与新的挑战: 改革开放后,随着中国对外开放步伐的加快,日文图书的引进迎来了新的高潮。翻译内容也更加多元化,涵盖了文学、学术、艺术、大众文化等各个领域。同时,新的翻译技术、新的出版模式也逐渐出现。本书将考察这一时期,日文图书汉译出版在数量、质量、种类上发生的显著变化,以及翻译家和出版界所面临的新机遇与新挑战。 3. 翻译理论的引入与翻译实践的创新: 随着翻译学研究的深入,国内翻译理论界开始借鉴和引入西方及日本的翻译理论,这对中国翻译实践产生了积极的影响。本书将探讨,这些新的翻译理论如何影响了日文图书的汉译,翻译家们在处理跨文化差异、文本风格等方面,是否有了新的方法和思路? 4. 出版机构的转型与市场竞争: 市场经济的深入发展,使得出版机构在日文图书的引进和出版中,更加注重市场效益。同时,随着版权意识的提高,正规的版权引进与合作也成为主流。本书将分析,在当前的市场环境下,出版机构是如何进行日文图书的引进策划、版权谈判、市场推广等,以及数字出版的兴起对日文图书汉译出版带来的影响。 第四部分:回望与前瞻——日文图书汉译出版的意义与未来 1. 文化交流的桥梁与“他者”认知的重塑: 日文图书的汉译出版,不仅仅是知识的搬运,更是跨越语言与文化障碍的对话。通过这些译作,中国读者得以了解日本的社会、文化、思想,进而重塑对“他者”的认知。本书将从更宏观的视角,探讨日文图书汉译出版在促进中日文化交流、增进相互理解方面所起到的不可替代的作用。 2. 本土文化的反思与创造力的激发: 任何翻译行为,都不可避免地会在译入语的文化土壤上生根发芽,产生新的意义。日文图书的汉译,也在不断地影响和激发着中国的本土文化。本书将探讨,这些译作是如何触发中国作家、学者、艺术家们的反思,并如何激发新的文化创造力,催生出具有中国特色的文学、学术和艺术作品。 3. 翻译的“可见性”与“不可见性”: 许多优秀的日文图书译作,已经成为中国读者认知日本文化的重要窗口。然而,翻译过程本身的艰辛与智慧,却常常“隐形”于文本之中。本书将呼唤对翻译工作的重视,揭示翻译家们在文本解读、语言转换、文化传递中所付出的努力,并探讨如何提升翻译的“可见性”,让读者更加理解翻译工作的重要性。 4. 面向未来的展望: 随着全球化进程的加速和信息技术的飞速发展,日文图书的汉译出版面临着新的机遇和挑战。新的翻译技术、新的阅读模式、新的跨文化交流方式,都将为未来的日文图书汉译出版带来新的可能。本书将对未来日文图书汉译出版的发展趋势进行展望,并提出一些建设性的思考,以期为这一重要文化事业的发展提供借鉴。 结语 《日文图书汉译出版史》是一部关于文化流动、思想传播、知识转化与创造的宏大叙事。它试图勾勒出一幅跨越百年的文化交流画卷,展现中国人民在吸收、消化、再创造异域文明过程中的智慧与努力。通过对这段历史的深入梳理与分析,我们不仅能更好地理解中日文化关系的演变,更能深刻认识到文化交流对于一个民族自我认知、文化发展乃至社会进步的重要意义。本书,将为所有对文化史、翻译史、出版史以及中日关系史感兴趣的读者,提供一份详实而深刻的阅读体验。

作者简介

目录信息

绪论
第一章 从东京到上海——翻译中心的转移(1851-1911)
第一节 日本观的转向
第二节 晚清变革与汉译日文图书
第三节 从东京到上海——翻译中心的转移
第四节 独领风骚的时代
第二章 战争阴影下的图书翻译(1912-1949)
第一节 日本观的背离
第二节 战争阴影下的图书翻译
第三节 商务印书馆的璀璨
第四节 译品之争
第五节 新文化、新思想与备战
第六节 战争的影响与汉译日文图书的影响力变迁
第三章 文本操控与译者操控(1949-1976)
第一节 被疏离的日本
第二节 重理而轻文
第三节 内部发行、皮书和潜在译作
第四节 无法署名的译者们
第五节 时代性作品的缺位
第四章 转型中的机遇与挫折(1977-1999)
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品的价值,在于它强迫我们重新审视“原创性”与“引进”之间的界限。在阅读过程中,我脑海中不断闪现出这样的疑问:一个文化体系在快速吸收外来营养时,其“自我”究竟在何处?作者似乎通过对翻译文本的深入剖析,解答了这一问题:真正的创新往往诞生于翻译的张力之中。比如,某个哲学概念的翻译,其用词的选择,可能比其在日本原著中的含义更具持久的生命力,反过来影响了本土哲学思辨的方向。我特别留意到作者对于不同版本对比分析的部分,这种对比展示了翻译标准的演变——从早期的“求信”到后来的“求达”,再到对特定语境的“再创造”。这不仅仅是一部关于书单的历史,更是关于“意义生产”的历史,它提醒我们,每一次文本的跨越,都是一场意义的重塑。

评分

这套关于日文图书汉译出版史的著作,光是看到书名就让人感到一种沉甸甸的历史厚度。我猜想,它必然是一部梳理了从早期零星的翻译尝试,到近代大规模引进日本文学、思想、学术著作的完整脉络的巨著。我特别期待看到作者如何处理那些关键的转折点,比如甲午战争后知识分子对日本的“师法”心态如何影响了翻译的选材和译文风格?尤其是对于那些在“五四”新文化运动中扮演重要角色的日本思想家,比如夏目漱石、德富芦花等人的作品是如何进入中国文坛并催生本土文学变革的?这部书应该不仅仅是罗列书目和译者,更应该深入挖掘翻译背后的时代精神和文化碰撞。比如,早期的译者们在面对大量新词汇时,是如何创造性地构建中文术语体系的?这种语言上的革新,对现代汉语的形成无疑起到了巨大的推动作用。如果书中能细致描绘出不同历史时期译者群体的面貌和他们的翻译理念差异,那将是一次非常精彩的阅读体验,它能让我们看到知识如何在跨文化的流动中被塑造和再创造。

评分

说实话,我原本以为这会是一本枯燥的学术专著,充满着晦涩的专业术语和冗长的文献引用,但这本书的叙事张力远超我的预期。作者似乎掌握了一种高超的平衡术,既能保证史实的严谨性,又不乏引人入胜的故事性。我仿佛跟着那些早期的留学生和翻译家一起,在灯火阑珊的夜晚,对着原文苦思冥想如何精准传达“物哀”或“自然主义”这些复杂概念。书中对翻译过程中出现的误译、会心一击的佳译,以及因为政治环境变化而导致翻译方向被迫转向的描写,都极其生动。它不再仅仅是“史”,而是一场跨越百年的文化“谍战”,充满了智力上的博弈与情感上的挣扎。对于非专业读者来说,它成功地将一个看似边缘的学术领域,转化成了一部关于知识分子如何在时代洪流中挣扎求存的精彩群像剧。

评分

读完之后(此处为假设),我最大的感受是,这本书提供了一个极佳的透视镜,让我得以审视近现代中国知识界的思想流动轨迹。它清晰地揭示了日本作为“中介者”的复杂角色——既是西方思想的“转译者”,又是中国自身进行现代性建构的重要参照系。我尤其欣赏作者在论述中表现出的那种细致入微的考据精神,能够将散落在各个出版社、不同年代的翻译活动串联起来,形成一个宏大的叙事。这种宏大叙事没有牺牲对微观个案的关注,比如,书中对某个特定出版社在特定历史阶段的翻译策略分析,或者对某几位重要译者独特翻译腔的比较研究,都显得颇有洞见。它让人不得不思考,我们今天所习以为常的许多概念,其最初的中文面貌,是如何在日本的文本中被“打磨”和“定型”的。这本书无疑是研究近现代中日文化关系以及现代汉语词汇发展史绕不开的案头工具书,其学术价值毋庸置疑。

评分

从装帧和排版来看,这本书也透露出一种对学术尊重的态度,厚重而不失典雅。不过,我个人最欣赏的是其跨学科的视野。它没有将翻译史孤立起来,而是巧妙地将其置于中日外交关系史、中国教育史、乃至大众文化史的坐标系中进行考察。例如,书中提到特定类型的小说(如侦探小说或社会派小说)的大量涌入,是如何潜移默化地影响了中国都市青年的价值取向和审美趣味。这种对文化“副产品”的关注,极大地丰富了我们对那个时代文化景观的理解。阅读它,就像在考古一座知识的宝库,每翻开一页,都能发现隐藏在主流叙事之下的丰富细节和意想不到的文化联结。这本书无疑为我们理解中国是如何一步步走向现代化的,提供了一条极其重要且清晰的地下通道。

评分

很有趣的统计分析 可以一读

评分

很有趣的统计分析 可以一读

评分

很有趣的统计分析 可以一读

评分

很有趣的统计分析 可以一读

评分

很有趣的统计分析 可以一读

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有