米原萬裏(1950-2006)生於東京,九歲時全傢移居布拉格。1978年東京大學研究生院課程修畢後開始俄語口譯工作。國際會議同聲傳譯經驗豐富,作為優秀口譯員,深受葉利欽和戈爾巴喬夫信賴。淡齣口譯界後專心筆耕,齣版有多部小說和隨筆,並多次獲奬。
“僅有美好的、正確的語言和措辭,到底不夠。”米原萬裏身為俄語翻譯官,卻以小說傢和散文傢的身份屢獲文學奬。
《米原萬裏》是無印良品“人與物”係列文庫本的第六冊,集閤米原萬裏的異國旅行隨筆,呈現她對母語與外語、母國文化與異國文化之關係的思考。收錄米原萬裏語錄和《空氣般的母語》等八篇隨筆,介紹米原生前愛物八件,並有珍貴留影、手稿二十四張。
對米原這本小冊子印象最深的就是最後一篇“空氣般的母語”瞭。 主要講述瞭以下兩個觀點: 一是母語水平不行的人即使學瞭外語也隻會比母語更差。 二是通過接觸外語,我們纔開始有瞭母語意識,開始審視母語。即歌德說過的“懂瞭外語,方能瞭解母語。”這裏提到瞭母語關乎一個人是...
評分對米原這本小冊子印象最深的就是最後一篇“空氣般的母語”瞭。 主要講述瞭以下兩個觀點: 一是母語水平不行的人即使學瞭外語也隻會比母語更差。 二是通過接觸外語,我們纔開始有瞭母語意識,開始審視母語。即歌德說過的“懂瞭外語,方能瞭解母語。”這裏提到瞭母語關乎一個人是...
評分米原萬裏詩高級口譯員,日俄翻譯,書裏有她的照片,很時髦灑脫獨立的形象,並不算大美女,至少不是傳統上的日式大美女,但是很陽光充實,充滿幸福感。 有她一些語錄和幾篇文字,沒什麼文辭修飾,非常直率,也不深刻,想起說什麼就什麼,看起來很舒服。作為翻譯她去瞭很多地方,...
評分對米原這本小冊子印象最深的就是最後一篇“空氣般的母語”瞭。 主要講述瞭以下兩個觀點: 一是母語水平不行的人即使學瞭外語也隻會比母語更差。 二是通過接觸外語,我們纔開始有瞭母語意識,開始審視母語。即歌德說過的“懂瞭外語,方能瞭解母語。”這裏提到瞭母語關乎一個人是...
評分對米原這本小冊子印象最深的就是最後一篇“空氣般的母語”瞭。 主要講述瞭以下兩個觀點: 一是母語水平不行的人即使學瞭外語也隻會比母語更差。 二是通過接觸外語,我們纔開始有瞭母語意識,開始審視母語。即歌德說過的“懂瞭外語,方能瞭解母語。”這裏提到瞭母語關乎一個人是...
本來以為米原萬裏沒什麼來頭,翻到結尾纔知道,嗬,原來是劇作傢井上廈的妻姐。米原的成長經曆很有意思,1959年,九歲的她隨傢人移居布拉格,結果進瞭當地蘇聯人開的學校。長大後成瞭俄語翻譯。給葉利欽和戈爾巴喬夫當過口譯員。與muji其他的文庫本相比,這本書裏的內容不算有意思。米原談瞭許多語言與教育的問題,但是與同樣研究語言的多和田葉子的深度沒法比。也許因為她一直浸淫在社會主義陣營裏,所以,她下筆略顯一本正經(其實是無趣)。不過也很遺憾,她56歲就去世瞭。她生前調侃自己的職業說,同聲譯員對心髒的損害與運動員一樣。哎,一語成讖。
评分小而美,內容稍微簡單瞭點,適閤廁所讀物
评分19#79 蘇聯教育與母語那篇特彆好,很可愛的女人,對食物的吐槽尤其可愛。
评分本來以為米原萬裏沒什麼來頭,翻到結尾纔知道,嗬,原來是劇作傢井上廈的妻姐。米原的成長經曆很有意思,1959年,九歲的她隨傢人移居布拉格,結果進瞭當地蘇聯人開的學校。長大後成瞭俄語翻譯。給葉利欽和戈爾巴喬夫當過口譯員。與muji其他的文庫本相比,這本書裏的內容不算有意思。米原談瞭許多語言與教育的問題,但是與同樣研究語言的多和田葉子的深度沒法比。也許因為她一直浸淫在社會主義陣營裏,所以,她下筆略顯一本正經(其實是無趣)。不過也很遺憾,她56歲就去世瞭。她生前調侃自己的職業說,同聲譯員對心髒的損害與運動員一樣。哎,一語成讖。
评分在收錄照片中終於見到米原萬裏念茲在茲的清真甜品哈爾瓦酥糖;40多歲還在做同傳,壓力可想而知,照片中有一張正是40多歲時工作的場景,解說此時米原迫於速度滯後的壓力,隻翻譯講話的要義,反而獲得不錯的效果。《旅行者的早餐》中,米原介紹戈爾巴喬夫、葉利欽等對於食物的接受程度,得齣與政治開放正嚮相關的結論。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有