陈楸帆,男,上海最世文化发展有限公司签约作者
北京大学文学/艺术双学士,香港大学/清华大学整合营销传播(IMC)研究生
供职于Google中国,游走于技术与文字的边界,热爱创造与自由的O型射手
他的文字犹如带着镣铐起舞,从坚实大地以最诡奇的姿态,跃升至不可思议的高度,故事兼备逻辑的严谨与想象的超脱,极具代入感与视觉冲击力,被誉为中国新一代科幻作者中最具国际视野与本土经验的新锐人物。作品曾被翻译为英文、意大利文及西班牙文,并在国内外屡获大奖。
所获奖项:
2006年台湾奇幻艺术奖“青龙奖”首奖
2011年中国科幻银河奖优秀奖
2012年第二届世界科幻奇幻翻译奖短篇类奖
2012年第三届全球华语科幻星云奖最佳新锐科幻作家银奖、最佳短篇科幻小说金奖
已上市作品:《深瞳》、《薄码》
发表于2025-04-08
Waste Tide 2025 pdf epub mobi 电子书
1、大气与星球的重力 地球上或许没有最好的导演,但有最烂的导演。 人们以此来评价德国导演“乌宝”乌维·鲍尔(Uwe Boll)。 2006年6月,顶着“地球上最烂导演”头衔的乌宝向全球影评人发下战贴,诚邀恨他入骨的男性影评人在3个月后与他在拳击擂台上一见高下。 15名恨他入骨的...
评分现今,也许是有史以来,对作家要求最严格的时代。随着本雅明所述“机械复制”时代的来临,电影、电视、散文、小说、甚至广告,访谈节目铺天盖地,信息潮水席卷全球,大众所能接触到的故事量,也许是父辈的上百倍。于是,大家的口味越来越刁钻。 大家想要好故事,那么...
评分 评分图书标签: 科幻 讚啊 中国 ☆待补-未来 ☆备选原文书
ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
Waste Tide 2025 pdf epub mobi 电子书