陈楸帆,男,上海最世文化发展有限公司签约作者
北京大学文学/艺术双学士,香港大学/清华大学整合营销传播(IMC)研究生
供职于Google中国,游走于技术与文字的边界,热爱创造与自由的O型射手
他的文字犹如带着镣铐起舞,从坚实大地以最诡奇的姿态,跃升至不可思议的高度,故事兼备逻辑的严谨与想象的超脱,极具代入感与视觉冲击力,被誉为中国新一代科幻作者中最具国际视野与本土经验的新锐人物。作品曾被翻译为英文、意大利文及西班牙文,并在国内外屡获大奖。
所获奖项:
2006年台湾奇幻艺术奖“青龙奖”首奖
2011年中国科幻银河奖优秀奖
2012年第二届世界科幻奇幻翻译奖短篇类奖
2012年第三届全球华语科幻星云奖最佳新锐科幻作家银奖、最佳短篇科幻小说金奖
已上市作品:《深瞳》、《薄码》
发表于2025-03-04
Waste Tide 2025 pdf epub mobi 电子书
从《三体》获73届雨果奖,到《流浪地球》开启中国科幻元年,中国科幻实现了弯道超车。 然而,不是所有作家都能成为高精尖技术翻译家(详见我的上一篇书评《忍不住了,我要告诉你什么是真正的科幻》),弯道超车后,能支撑科幻市场的作家寥寥,中国科幻正呈现青黄不接的现象。 ...
评分偏爱整本书的前半部,阅读时满是惊喜,与科幻小说常有的宏大构想不同,整个故事背景让人觉得很是亲切熟悉,,仿佛是近在咫尺的现实。读完整本书看别册的时候,才发现,原来,在潮汕地区确实存在着一个与「硅屿」谐音的「贵屿」小镇,以处理电子垃圾为主要产业,垃圾伴洋房,故...
评分《荒潮》初版创作于2012年,最初在郭敬明旗下刊物《最幻想》连载,并于2013年初出版实体书,这是程楸帆第一本长篇科幻小说。凭借这部作品,陈楸帆在同年的第四届全球华语科幻星云奖上大放异彩,《荒潮》摘得最佳长篇科幻小说金奖,同时陈楸帆的短篇作品《动物观察者》获得最佳...
评分这是我第二次阅读陈楸帆老师的作品,第一本看的是短篇小说集《人生算法》。 先说封面:读客一贯的审美,色彩饱和度之高老远就能看见。 张着嘴的女孩有点不知所谓,不如封皮里面的简约版封面好看。 再说一下书的内容:以广东汕头贵屿镇为背景原型,讲了一个末世环境下融合多种元...
评分以前我在自己尝试写推理小说的时候,曾戏称:我写的是科幻小说。为什么这么说呢?因为,这是建立在一定科学基础上,幻想出来的小说。就是说,这尽管是虚构的,但也不能乱编。而作为正统的科幻小说,则科学的意味就更浓厚了,就不是一般人可以办得到的了。这本《荒潮》拿在手上...
图书标签: 科幻 讚啊 中国 ☆待补-未来 ☆备选原文书
ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
评分ken Liu能救大刘那种理工男文笔,但是还是一定程度上埋没了香水老师中文系的功底嘛。亚马逊上的有声书很有趣,找的是一个双语的小哥念的(声音还怪好听,因为很多英文书都是老头念的)。还有一丝不几不可见的中国口音,所有的中文名都是按普通话,广东话甚至潮汕话来念的,跟译文倒是挺配的。而Ken Liu作为一个写了很多中国文化相关的题材的作家,对如何在英文中建立一种异国腔调又很有一套自己的做法。他特别喜欢直译,很多俗语我们第一感觉是应该要意译,怕老外不懂,而他却喜欢直译,然后留白隐喻的空间。甚至我这种双语者也会有反应一下的时间。虽然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名称和一些直译的俗语歇后语,甚至很多用词都去靠中文的意思译,导致英文阅读起来第一时间觉得怪怪的,“不地道”,也意外的有种异国腔调。
Waste Tide 2025 pdf epub mobi 电子书