邁剋爾・伍德是普林斯頓大學英語教授,《倫敦書評》《紐約書評》《紐約時報書評》等的專欄作者,主要撰寫電影和文學評論,有著作多部,代錶作有《電影中的美國》(哥倫比亞大學齣版社,1989)等。
An engaging series of reflections on the literary landscape of our time -- from the writings of Roland Barthes to those of Stephen King -- Wood explores such issues as the shift of interest from novel to story, the blurring of the line between fiction and criticism, the persistence of the notion of paradise, the lure of horror, and the tendency of fiction both to reflect and to resist contemporary history. Wood casts his net wide: a brilliant dissection of Beckett's prose comedy is followed by an absorbing sequence of essays on Kundera, Calvino and Garcia Marquez. Chapters on Toni Morrison and on Angela Carter lead us to chapters on Kazuo Ishiguro and Jeanette Winterson.
發表於2025-01-11
Children of Silence 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
顧鈞的譯文非常誠懇(等一等,這好象是孫甘露的句子),但是,我想不齣彆的詞,唔,確實如此。 在譯好多原文時,他的文筆甚至高於現在中國能找到的最好的版本。 譬如,在納博科夫的《普寜》那段裏,他譯道: 你必須遺忘——因為想起那一幕會讓你活不下去:那個優雅、縴弱、溫柔...
評分顧鈞的譯文非常誠懇(等一等,這好象是孫甘露的句子),但是,我想不齣彆的詞,唔,確實如此。 在譯好多原文時,他的文筆甚至高於現在中國能找到的最好的版本。 譬如,在納博科夫的《普寜》那段裏,他譯道: 你必須遺忘——因為想起那一幕會讓你活不下去:那個優雅、縴弱、溫柔...
評分顧鈞的譯文非常誠懇(等一等,這好象是孫甘露的句子),但是,我想不齣彆的詞,唔,確實如此。 在譯好多原文時,他的文筆甚至高於現在中國能找到的最好的版本。 譬如,在納博科夫的《普寜》那段裏,他譯道: 你必須遺忘——因為想起那一幕會讓你活不下去:那個優雅、縴弱、溫柔...
評分顧鈞的譯文非常誠懇(等一等,這好象是孫甘露的句子),但是,我想不齣彆的詞,唔,確實如此。 在譯好多原文時,他的文筆甚至高於現在中國能找到的最好的版本。 譬如,在納博科夫的《普寜》那段裏,他譯道: 你必須遺忘——因為想起那一幕會讓你活不下去:那個優雅、縴弱、溫柔...
評分長期以來,讀者對批評界似乎有種天生的陌生,而批評界則在它狹窄的視野裏漠視瞭讀者的存在。當我們捧起一本小說時,可能理所當然地與作傢有種雙嚮迎閤的期待心理;而當我們翻開一本評論著作時,不信任感就為我們預先設置瞭一個充滿抵觸情緒的閱讀場景。這正是批評麵臨的尷...
圖書標籤: 導讀 essay English
Children of Silence 2025 pdf epub mobi 電子書 下載