九章(汉英对照版)

九章(汉英对照版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽教育出版社
作者:陈先发
出品人:
页数:344
译者:梁枫
出版时间:2018-10-31
价格:68
装帧:精装
isbn号码:9787533687243
丛书系列:
图书标签:
  • C陈先发
  • *合肥·安徽教育出版社*
  • 九章
  • 汉英对照
  • 古代数学
  • 中国经典
  • 数学史
  • 传统文化
  • 教材参考
  • 历史文献
  • 经典著作
  • 学术研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录诗人陈先发一九九○年至二○一一年创作的诗歌一百四十四首,分颂九章、秋兴九章、杂咏九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可说九章、茅山格物九章、遂宁九章、敬亭假托兼怀谢朓九章、大别山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、横琴岛九章、叶落满坡九章、黄钟入室九章、脏水中的玫瑰九章、白头鹎鸟九章等十六组“九章”。 《九章》在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。

《九章(汉英对照版)》是一套旨在向世界传播中华古老智慧的精选集。本书并非对某一部特定著作进行解读,而是精选了九部在中国思想史、文化史、文学史上具有里程碑意义的经典文本,以汉英对照的形式呈现。这九部著作分别代表了先秦时期至明清时期不同学派、不同体裁的最高成就,力求呈现中华文明的广博与深邃。 卷一:哲学思辨的基石 本卷精选了两部对中国哲学思想产生深远影响的著作。一部是《论语》(选段),集中展现了儒家思想的精髓,特别是关于仁、义、礼、智、信等核心概念的阐释,以及孔子关于个人修养、治国之道、教育理念的深刻见解。另一部是《道德经》(选段),勾勒了道家思想的轮廓,探讨了“道”的玄妙、无为而治的智慧,以及顺应自然、返璞归真的生活态度。这两部著作,一部关注伦理与社会秩序,一部侧重宇宙本体与个体精神,共同构成了中国哲学思想的两大重要源头。 卷二:历史智慧的沉淀 历史是现实的镜子,本卷选取了两部在中国史学和政治思想史上占据重要地位的作品。《孙子兵法》(选段),作为一部不朽的军事哲学著作,其“知己知彼,百战不殆”等思想,早已超越了军事范畴,渗透到政治、经济、外交等各个领域,成为处世谋略的经典。另一部则是《韩非子》(选段),集中了法家思想的精华,强调以法治国,权谋与术数并重,为后世君主提供了治理国家的理论框架。这两部著作,一部从战略战术层面揭示竞争的本质,一部从制度层面探讨国家治理的有效性,共同展现了中国古代政治智慧的另一面。 卷三:文学艺术的瑰宝 文学是民族情感与精神的载体,本卷精选了两部在中国文学史上具有划时代意义的作品。《诗经》(选段),作为中国最早的诗歌总集,以其朴素的语言、真挚的情感,描绘了古代社会生活的方方面面,从劳动人民的喜怒哀乐到贵族阶层的宴饮游乐,展现了早期中国人的生活图景与审美情趣。另一部则是《唐诗选》(代表性作品),精选了李白、杜甫、白居易等大家的名篇,涵盖了山水田园、边塞征战、咏史怀古、社会现实等多种题材,展现了盛唐时期波澜壮阔的时代风貌与文人雅士的胸襟气度。这两部作品,一部奠定了中国诗歌的基石,一部将中国诗歌推向了艺术的巅峰。 卷四:思想文化的延展 本卷进一步拓展了思想文化的视野,纳入了两部不同领域却同样重要的经典。《庄子》(选段),以其汪洋恣肆的想象、自由奔放的文风,展现了道家精神的另一维度,对人的精神自由、超越世俗的逍遥境界进行了深刻的探索,其寓言故事和哲学思考至今仍引人深思。另一部则是《史记》(选段),司马迁以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的宏大抱负,为我们留下了中国历史上第一部纪传体通史。本卷选取的《史记》片段,侧重于其中对历史人物的生动刻画,以及对重大历史事件的精辟分析,展现了历史的真实与厚重。 卷五:实用智慧的汇集 最后的卷册,我们将目光投向了更具实用性的智慧,选取了《菜根谭》。这部明代洪应明所著的语录体著作,以其精辟的格言警句,融合了儒、释、道三家思想,提出了许多关于修身养性、处世待人的深刻道理。它教导人们如何在纷繁的世界中保持内心的宁静,如何处理人际关系,如何在顺境与逆境中保持豁达。其“咬得菜根,则百事可做”的精神,激励着人们脚踏实地,不断进取。 《九章(汉英对照版)》力求通过这九部跨越不同时代、不同学派的经典,勾勒出中华文明的独特脉络。每一卷的选段都经过精心挑选,力求既能代表该著作的核心思想,又能相对独立成篇,便于读者理解。双语对照的形式,旨在打破语言的壁垒,让更多非中文读者能够直接领略中华文化的魅力,同时也为中文读者提供了一个学习英语、对照理解原文思想的机会。本书并非要涵盖所有中华经典,而是希望通过这“九章”的引领,开启读者探索中华文化宝库的大门。

作者简介

陈先发,1967年10月生于安徽桐城。1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(1994年)、《前世》(2005年)、长篇小说《拉魂腔》(2006年)、诗集《写碑之心》(2011年)、随笔集《黑池坝笔记》(2014年)、诗集《养鹤问题》(2015年台湾版)、《裂隙与巨眼》(2016年)等。曾获“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“1986—2006年中国十大新锐诗人”、“2008年中国年度诗人”、“1998—2008年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、2015年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、2017年华语文学传媒大奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。2018年8月,获第七届鲁迅文学奖诗歌奖。

梁枫,美籍华人,哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管,现居美国马萨诸塞州波士顿及北卡罗莱纳州凯瑞市。译有梭罗遗作《野果》。

目录信息

代序:困境与特例009
Foreword:On Predicaments and Special Cases017
颂九章001
Nine Odes
箜篌颂Ode to Kong Hou003
老藤颂Ode to the Old Vines005
稀粥颂Ode to the Thin Congee008
活埋颂Ode to Burial Alive010
秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012
卷柏颂Ode to the Curled Cypress014
滑轮颂Ode to the Roller Skates016
披头颂Ode to the LooseHanging Hair018
垮掉颂Ode to the Collapse020
秋兴九章023
Nine Poems on Autumn Inspirations
一Ⅰ025
二Ⅱ027
三Ⅲ 029
四Ⅳ031
五Ⅴ033
六Ⅵ035
七Ⅶ037
八Ⅷ039
九Ⅸ040
杂咏九章043
Nine Poems on Various Subjects
群树婆娑Whirling Trees045
膝上牡丹花Peony on the Knee047
死者的仪器Instruments of the Deceased049
渐老如匕Aging Gradually like a Dagger051
梨子的侧面A Pear in Profile053
滨湖柳Lakeside Willows056
身如密钥When the Body Resembles a Secret Key058
葵叶的别离Parting of a Sunflower Leaf060
古老的信封Ancient Envelope062
寒江帖九章065
Nine Poems of Cold River Posts
寒江帖Cold River Post067
秋江帖Autumn River Post069
江右村帖RiverWest Village Post071
春江帖Spring River Post073
空白帖The Blank Post075
汉女帖Han River Girl Post077
寒江二帖Cold River Post Ⅱ079
江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081
坝上松Pines on the Dike083裂隙九章085
Nine Poems on Fissures
不可多得的容器A Rare Vessel 087
二者之间Between the Two089
其身如一The Body as One091
来自裂隙的光线Light from the Crevice093
黄鹂Oriole096
云端片刻A Moment in the Clouds098
岁聿其逝The Year Is Drawing to an End100
尘埃中的震动Shake in the Dust101
天赋鸟鸣Heavenly Gift of Birdsongs103
不可说九章105
Nine Poems on the Ineffable
早春Early Spring107
街头即绘A Street Sketch109
渺茫的本体The Indistinct Noumena111
形迹之间Of Forms and Traces113
大河澎湃Surging, the Mighty River116
对立与言说Opposition and Discourse117
林间小饮A Drink in the Forest119
广场The Square121
湖心亭The LakeCenter Pavilion123
茅山格物九章125
Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain
良愿Good Wish127
冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129
深嗅Deep Sniff130
面壁行A Trip to Face the Wall132
无花无果的坟茔The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134
鸟鸣山涧图A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136
硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138
植物志Plants Notes140
茅山道上On Mau Mountain Path142
遂宁九章145
Nine Poems in Sui Ning
蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147
在永失中In Irrecoverable Loss149
观音山Guan Yin Mountain151
斜坡与少年Teenagers down the Slope 153
玫瑰的愿望Roses Wish155
堂口观燕Swallow Watching at the Hall Entrance157
从白鹭开始It All Begins with the White Egrets159
无名的幼体The Nameless Infant160
斗室之舞Dance in the Narrow Room163
敬亭假托兼怀谢九章167
Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting
Mountain
醉后谢朓楼追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169
暴雨洗过敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171
苍鹭斜飞The Swooping Heron173
崖边口占Improvised on the Cliff175
无名溪畔At a Nameless Brook176
枯树赋Ode to the Dead Tree178
众鸟高飞尽All Birds Flew Away180
柔软的下午A Soft Afternoon182
行至半途的饥渴Hunger and Thirst Halfway183
大别山瓜瓞之名九章185
Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in
Dabie Mountains
瓜田Melon Fields187
泡沫简史A Brief History of Bubbles189
未完成物The Unfinished Object191
至简之物Objects of Extreme Simplicity193
野苹果沟Wild Apple Ditch194
隐匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196
突如其来的光柱Unexpected Pillar of Light198
三角梅Bougainvillea200
终归平面之诗A Poem Destined to Return to Level Surface202
入洞庭九章205
Nine Poems on Entering Dongting
南洞庭湿地Wetland to the South of Dongting Lake207
河面的空鞋子An Empty Shoe on the River209
登岳阳楼后记Postscript on Yueyang Tower Visit211
谒屈子祠记Paying Homage to Qv Tzu Shrine213
仿青苗赋Ode to Imitate Young Seedlings215
从赤壁西到岳阳东From Chibi West to Yueyang East216
垂钓之时Fishing Time218
枯叶蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220
湖边一梦Dream at the Lake222
横琴岛九章225
Nine Poems on the RecliningZither Island
孤岛的蔚蓝A Cerulean,Lonely Island227
中秋MidAutumn Day229
蝴蝶的世界Butterflies World231
沙滩夜饮Night Drink on Sandy Beach233
萤火虫Fireflies235
以病为师Illness as Teacher237
过伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238
深夜驾车自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240
夜登横琴岛Night Arrival on the RecliningZither Island243
叶落满坡九章245
Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope
蜘蛛的装置Place It inside a Spider247
远天无鹤No Crane in the Remote Sky248
窗口的盐Salt at the Window250
叶落满坡Fallen Leaves Strewing the Slope252
剩余之物Residues254
枕中的柳林Willows in the Pillow256
芦花Reed Catkin258
鸦巢欲坠Crow Nest About to Fall259
榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261
黄钟入室九章263
Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber
自然的伦理The Moral Principles of Nature265
欲望销尽之时When All Desires Dissipate267
精确的蝉蜕The Precise Cicada Slough268
我的肖像My Portrait269
清明祭父:传灯录Memorializing My Father on Qingming Day:
Records of Lineage271
两具身体Two Bodies273
白头妪Hoary Haired Old Women275
黄钟入室Solemn Chimes Entering My Chamber276
嘉木留声Residual Sound of Fine Wood277
脏水中的玫瑰九章279
Nine Poems on Rose in Dirty Water
静脉Veins281
虚幻的拱廊The Illusory Arcade282
脏水中的玫瑰Rose in Dirty Water283
沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284
鸟的封印Birds Seal285
避雨Sheltering from the Rain287
山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289
死者The Dead291
两个念头Two Ideas293
白头鹎鸟九章295
Nine Poems on LightVented Bulbul
直觉诗Poem of Intuition297
向自然的衰老致敬诗Salute to the Natural Aging299
夜雨诗Night Rain301
悬月诗The Suspended Moon302
山居一日诗A Day in the Mountain304
拟老来诗QuasiOld Age306
绷带诗Bandage308
母子诗Mother and Son310
白头鹎鸟诗LightVented Bulbul312
译后记313
Afterword
· · · · · · (收起)

读后感

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

评分

诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...

用户评价

评分

从书籍的装帧设计来看,这绝非应付了事的学术资料,而是一件值得收藏的作品。纸张的质感上乘,墨色沉稳,即便是经常翻阅,也不会有那种廉价感。装帧的细节处理,比如书脊的牢固度和开本的适手性,都体现了出版方对读者的尊重。更值得称赞的是,翻译团队在保持原文严谨性的前提下,使用了相当流畅、现代的中文和英文表达,使得阅读体验非常顺畅。没有那种为了追求“古朴”而故意使用生僻词汇的矫揉造作,也没有因为追求“现代”而歪曲原意的浮躁。这种恰到好处的平衡感,让原本严肃的数学文本,读起来竟然带有一丝阅读经典文学般的愉悦感。

评分

作为一个对古代科技史抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我最看重的是这类书籍能否激发进一步探索的欲望。这套书在这方面做得非常出色。它不仅仅是罗列了公式和解法,更重要的是,它呈现了数学问题的“提出”与“解决”的完整过程。阅读过程中,我时不时会停下来,想象一下当年的人们是如何在一张竹简或布帛上,构思出这些精妙的解题步骤的。那种古朴的、依赖于具体操作和逻辑推演的解决方式,与我们现在依赖于高级微积分和计算机辅助的解题思维形成了鲜明的对比。对照翻译在帮助理解的同时,也让人不禁思考:不同文化背景下的数学是如何相互影响和独立发展的。它成功地将一门古老的学科,转化成了一段引人入胜的智力探险。

评分

这本关于古代数学杰作的选本,确实让人眼前一亮。首先映入眼帘的是它精美的装帧和清晰的排版,即便是初次接触古代典籍的人,也能感受到一种扑面而来的庄重与典雅。翻开书页,最让人称道的是其对原著的细致考证与翻译。译者显然是下了大功夫的,不仅在术语的对应上力求精准,更在语境的还原上颇费心思,使得那些拗口的古文在现代读者的眼中变得相对易懂。特别是那些涉及复杂几何图形和代数运算的章节,对照着英文翻译,可以更深层次地理解古人是如何构建他们的逻辑体系的。我尤其欣赏它在注释上的详尽,对于那些需要结合历史背景才能理解的数学概念,作者没有放过任何一个细节,提供了丰富的参考资料,这对于学术研究者来说无疑是一份宝贵的财富。

评分

如果非要从一个更高的维度来审视这本书,我会说它提供了一种罕见的“跨文化”和“跨时代”的对话视角。通过将文本并置,它不仅解决了语言障碍,更在深层次上促进了思维模式的碰撞。你会发现,古代的数学家在处理实际问题时所展现出的那种直觉和巧妙,即便是以现代数学的视角来看,也依然充满了启发性。这本书的使用价值是双向的:对于学习中文的西方学者,它提供了一个极佳的语言学习工具,同时也是一个深入了解中国古代科学思想的窗口;而对于中国读者,它则像一面镜子,让我们能以更客观、更国际化的视角来重新审视我们自己的文化遗产。它不仅仅是一本书,更像是一个连接过去与未来、东方与西方的文化载体。

评分

说实话,我对古典数学的兴趣一直是断断续续的,总觉得那些晦涩的文字像一道高墙横亘在面前。但拿到这本“九章”的对照本后,这种感觉奇妙地消散了。它的英汉对照方式,就像是为我架设了一座稳固的桥梁。读中文时感到吃力的地方,立刻切换到英文版,往往能从中找到更直观的理解角度。这种并置的阅读体验,极大地降低了阅读门槛,让人能够真正沉浸到问题本身的魅力之中,而不是被语言的障碍所困扰。书中对不同问题的划分和叙述逻辑,展现了那个时代数学家严谨的思维路径,即使是那些看似简单的算术题,背后也蕴含着深刻的数学思想。它不只是简单地翻译了内容,更像是为现代读者提供了一套解读古代智慧的“密码本”,让人在对比中体悟到数学的普适性与历史的演变。

评分

出于政治正确。

评分

于泰山下读。老父亲应答着我

评分

于泰山下读。老父亲应答着我

评分

于泰山下读。老父亲应答着我

评分

出于政治正确。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有