本书收录诗人陈先发一九九○年至二○一一年创作的诗歌一百四十四首,分颂九章、秋兴九章、杂咏九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可说九章、茅山格物九章、遂宁九章、敬亭假托兼怀谢朓九章、大别山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、横琴岛九章、叶落满坡九章、黄钟入室九章、脏水中的玫瑰九章、白头鹎鸟九章等十六组“九章”。 《九章》在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。
陈先发,1967年10月生于安徽桐城。1989年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(1994年)、《前世》(2005年)、长篇小说《拉魂腔》(2006年)、诗集《写碑之心》(2011年)、随笔集《黑池坝笔记》(2014年)、诗集《养鹤问题》(2015年台湾版)、《裂隙与巨眼》(2016年)等。曾获“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“1986—2006年中国十大新锐诗人”、“2008年中国年度诗人”、“1998—2008年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、2015年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、2017年华语文学传媒大奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。2018年8月,获第七届鲁迅文学奖诗歌奖。
梁枫,美籍华人,哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管,现居美国马萨诸塞州波士顿及北卡罗莱纳州凯瑞市。译有梭罗遗作《野果》。
诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...
评分诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...
评分诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...
评分诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...
评分诗歌翻译之难与趣,在于笔走龙蛇中,偏要保持器械一般的冷静,精准和忠实。 我因此一直倾向于外科手术似的翻译风格。下手之前,于皮肉之外,对每条若隐若现的经络,细细观测,反复度量,尽量做到拿捏有度;一旦手起刀落,务求利落精准和到位,不丢掉细枝末节,不放过蛛丝马迹,...
这本关于古代数学杰作的选本,确实让人眼前一亮。首先映入眼帘的是它精美的装帧和清晰的排版,即便是初次接触古代典籍的人,也能感受到一种扑面而来的庄重与典雅。翻开书页,最让人称道的是其对原著的细致考证与翻译。译者显然是下了大功夫的,不仅在术语的对应上力求精准,更在语境的还原上颇费心思,使得那些拗口的古文在现代读者的眼中变得相对易懂。特别是那些涉及复杂几何图形和代数运算的章节,对照着英文翻译,可以更深层次地理解古人是如何构建他们的逻辑体系的。我尤其欣赏它在注释上的详尽,对于那些需要结合历史背景才能理解的数学概念,作者没有放过任何一个细节,提供了丰富的参考资料,这对于学术研究者来说无疑是一份宝贵的财富。
评分作为一个对古代科技史抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我最看重的是这类书籍能否激发进一步探索的欲望。这套书在这方面做得非常出色。它不仅仅是罗列了公式和解法,更重要的是,它呈现了数学问题的“提出”与“解决”的完整过程。阅读过程中,我时不时会停下来,想象一下当年的人们是如何在一张竹简或布帛上,构思出这些精妙的解题步骤的。那种古朴的、依赖于具体操作和逻辑推演的解决方式,与我们现在依赖于高级微积分和计算机辅助的解题思维形成了鲜明的对比。对照翻译在帮助理解的同时,也让人不禁思考:不同文化背景下的数学是如何相互影响和独立发展的。它成功地将一门古老的学科,转化成了一段引人入胜的智力探险。
评分从书籍的装帧设计来看,这绝非应付了事的学术资料,而是一件值得收藏的作品。纸张的质感上乘,墨色沉稳,即便是经常翻阅,也不会有那种廉价感。装帧的细节处理,比如书脊的牢固度和开本的适手性,都体现了出版方对读者的尊重。更值得称赞的是,翻译团队在保持原文严谨性的前提下,使用了相当流畅、现代的中文和英文表达,使得阅读体验非常顺畅。没有那种为了追求“古朴”而故意使用生僻词汇的矫揉造作,也没有因为追求“现代”而歪曲原意的浮躁。这种恰到好处的平衡感,让原本严肃的数学文本,读起来竟然带有一丝阅读经典文学般的愉悦感。
评分说实话,我对古典数学的兴趣一直是断断续续的,总觉得那些晦涩的文字像一道高墙横亘在面前。但拿到这本“九章”的对照本后,这种感觉奇妙地消散了。它的英汉对照方式,就像是为我架设了一座稳固的桥梁。读中文时感到吃力的地方,立刻切换到英文版,往往能从中找到更直观的理解角度。这种并置的阅读体验,极大地降低了阅读门槛,让人能够真正沉浸到问题本身的魅力之中,而不是被语言的障碍所困扰。书中对不同问题的划分和叙述逻辑,展现了那个时代数学家严谨的思维路径,即使是那些看似简单的算术题,背后也蕴含着深刻的数学思想。它不只是简单地翻译了内容,更像是为现代读者提供了一套解读古代智慧的“密码本”,让人在对比中体悟到数学的普适性与历史的演变。
评分如果非要从一个更高的维度来审视这本书,我会说它提供了一种罕见的“跨文化”和“跨时代”的对话视角。通过将文本并置,它不仅解决了语言障碍,更在深层次上促进了思维模式的碰撞。你会发现,古代的数学家在处理实际问题时所展现出的那种直觉和巧妙,即便是以现代数学的视角来看,也依然充满了启发性。这本书的使用价值是双向的:对于学习中文的西方学者,它提供了一个极佳的语言学习工具,同时也是一个深入了解中国古代科学思想的窗口;而对于中国读者,它则像一面镜子,让我们能以更客观、更国际化的视角来重新审视我们自己的文化遗产。它不仅仅是一本书,更像是一个连接过去与未来、东方与西方的文化载体。
评分于泰山下读。老父亲应答着我
评分排版虽奇怪得很,却也莫名实用。
评分排版虽奇怪得很,却也莫名实用。
评分出于政治正确。
评分于泰山下读。老父亲应答着我
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有