發表於2024-11-17
是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 蘇俄文學 詩集 自然 李白 葉賽寜 鄉村 @譯本 @翻譯詩
他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。
評分以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。
評分以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。
評分以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。
評分以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。
是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載