是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


是你在歌唱?是我在遐想?

簡體網頁||繁體網頁

是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi 著者簡介


是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi 圖書描述


是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi 圖書目錄




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-17

是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 是你在歌唱?是我在遐想? 電子書 的读者还喜欢


是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi 讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:海豚齣版社
作者:[俄]葉賽寜
出品人:
頁數:0
譯者:顧蘊璞
出版時間:2019-8-1
價格:52.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787511043399
叢書系列:

圖書標籤: 蘇俄文學  詩集  自然  李白  葉賽寜  鄉村  @譯本  @翻譯詩   


是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi 用戶評價

評分

他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。

評分

以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。

評分

以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。

評分

以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。

評分

以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。

是你在歌唱?是我在遐想? 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有