辛波絲卡‧最後

辛波絲卡‧最後 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辛波絲卡(Wislawa Szymborska)(1923-2012)

一九二三年出生於波蘭,一九九六年獲得諾貝爾文學獎,瑞典學院給予她的授獎辭是:「通過精確的反諷將生物法則和歷史活動展示在人類現實的片段中」。評委會稱她為「詩界莫札特」。

辛波絲卡被公認為當代最迷人、最偉大的女詩人之一。

辛波絲卡作品年表

詩集:

存活的理由(Dlatego zyjemy, 1952)

自問集(Pytania zadawane sobie, 1954)

呼喚雪人(Wolanie do Yeti, 1957)

鹽(S l, 1962)

一百個笑聲(Sto pociech, 1967)

可能(Wszelki wypadek, 1972)

巨大的數目(Wielka liczba, 1976)

橋上的人們(Ludzie na moscie, 1986)

結束與開始(Koniec i poczatek, 1993)

瞬間(Chwila, 2002)

冒號(Dwukropek, 2005)

這裡(Tutaj, 2009)

足矣(Wystarczy, 2012)

散文集:

非強制閱讀(Lektury nadobowiazkowe, 1973)

非強制閱讀新輯(Nowe Lektury nadobowiazkowe: 1997-2002, 2002)

譯者簡介

陳黎

一九五四年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二○○五年獲選「台灣當代十大詩人」。二○一二年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二○一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二○一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二○一六年受邀參加法國「詩人之春」。

張芬齡

台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《死亡的十四行詩──密絲特拉兒詩選》、《達菲──世界之妻》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。

出版者:寶瓶文化
作者:[波蘭] Wislawa Szymborska(維斯拉瓦·辛波絲卡)
出品人:
页数:224
译者:陳黎
出版时间:2019-2
价格:NTD 280
装帧:平装
isbn号码:9789864061402
丛书系列:
图书标签:
  • 辛波絲卡 
  • 詩 
  • 辛波斯卡 
  • 诗歌 
  • 波兰文学 
  • 陳黎 
  • 維斯拉瓦·辛波絲卡 
  • Szymborska 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

諾貝爾文學獎得主辛波絲卡,生前最後一部詩集,及其他詩新譯。

「我偏愛寫詩的荒謬,勝過不寫詩的荒謬……」──辛波絲卡

我們每個人都有自己的地獄,

但辛波絲卡的詩,是一個又一個無垠與寬容的宇宙,

……這便是我如此重視「我不知道」這短短數字的原因了。這辭彙雖小,卻張著強而有力的翅膀飛翔。它擴大我們的生活領域,使之涵蓋我們內在的心靈空間,也涵蓋我們渺小地球懸浮其間的廣袤宇宙。……詩人──真正的詩人──也必須不斷地說「我不知道」。──一九九六年獲諾貝爾文學獎時,辛波絲卡的得獎辭。

只要活著,我們每個人就都是從地獄歸來的倖存者。

辛波絲卡以獨特視角的敏銳喉嚨,為我們吶喊出人生承受的所有針尖。那些跌撞,瀕危,瘡孔等人生各種險灘,那些無常,死亡,時間,記憶,愛等亙古命題,辛波絲卡都以獨特的視角、清澈易讀的文字、精準的剪裁,細細織就。

但更高明的是,她讓細節成為煉火,滾燙於我們眉宇間;她不直接書寫同情與憐憫,也不輕易二分黑白,她只是在我們每個人的記憶沃土栽植新株,繁衍出一片療癒森林,一如人生將如碎屑飄落,但轉角陌生人的笑容卻讓我們暖。

對孩子而言:第一個世界末日。

對貓而言:新的男主人。

對狗而言:新的女主人。

對家具而言:樓梯,砰砰聲,卡車與運送。

對牆壁而言:畫作取下後留下的方塊。

對樓下鄰居而言:稍解生之無聊的新話題。

對車而言:如果有兩部就好了。

對小說、詩集而言——可以,你要的都拿走。

百科全書和影音器材的情況就比較糟了,

還有那本《正確拼寫指南》,裡頭

大概對兩個名字的用法略有指點——

依然用「和」連接呢

還是用句點分開。

──〈離婚〉

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

或許真正問題在於翻譯。但或許語言的相隔,讓有些字句的翻譯顯得收悉而怪異。不過辛波絲卡的詩,依然是如此趣味。夾在理性與感性之間。

评分

有一些小惊喜,最后的诺奖得奖辞很受用。还想看看胡桑的译本

评分

不知道是不是我知识浅薄????

评分

喜与悲 于它并非两种不同感受。 当它们合而为一时, 它才会与我们同在。 我们可以倚靠它, 当我们无一不疑, 当我们对万事好奇。 所有物品中 它最喜爱有钟摆的钟 以及镜子—— 即使无人在看, 它们照样认真工作。 它没说它从何处来, 何时又将飘然离去, 但显然等着这些问题。 看来—— 一如我们需要它, 它似乎也因为什么东西, 需要我们。 ——辛波丝卡《小谈灵魂》 陈黎 张芬龄 译

评分

或許真正問題在於翻譯。但或許語言的相隔,讓有些字句的翻譯顯得收悉而怪異。不過辛波絲卡的詩,依然是如此趣味。夾在理性與感性之間。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有