托芙·揚鬆(Tove Jansson,1914-2001)是芬蘭有名兒童文學作傢、畫傢。她創作的“姆咪榖”係列故事嚮讀者展示瞭一個充滿真誠、善良和美的新奇世界。因為其巨大的文學藝術成就,揚鬆屢獲殊榮:1953年獲得瞭尼爾斯·霍格爾森奬,1966年獲得瞭素有“小諾貝爾奬”之稱的世界兒童文學的優選奬——靠前安徒生奬,1972年獲得瞭瑞典學院奬,1976年獲得芬蘭優選榮譽奬章,並多次獲得國傢頒發的文學奬。這位藝術界的女性之所以獲得如此多的嘉奬,是因為她的作品感動瞭無數人,她告訴人們:永遠,永遠,讓生命歸於平和與安靜,還靈魂以自由和輕鬆。正如姆咪所說:“我隻想過平靜的生活,種點土豆,做幾個美夢“
《姆咪榖的彗星》講述瞭美麗寜靜的姆咪榖,即將發生一場可怕的災難:一顆不懷好意的彗星正朝這裏飛來,它比變大,比接近地球,比紅得更加刺眼。天空在燃燒,大地在被灼烤,連大海都快要烤乾瞭……姆咪一傢該如何麵對這樣的災難?他們能逃過這場劫難嗎?很後,姆咪一傢終於憑著他們的善良、勇氣和智慧,當然還有一點點好的運氣,找到瞭保護自己的巧妙方法,而整個姆咪榖和整個地球,也保住瞭平安。
發表於2025-02-25
姆咪榖的彗星 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 姆咪 芬蘭 芬蘭童話 童話 小說 字書保護區 好像是小人書 北歐文學
如果我愛的《鋼琴傢》男主會寫故事,可能就是這個故事。
評分-1★是因為人文社居然拿根據46年初版翻譯的譯文搭配68年修訂版的插圖,圖文不搭。比如說46版中的“絲猴”在68版中改為“小貓”,但人文社這個“絲猴”版本居然用“小貓”的插圖(第一章)!人文社旗下的明天齣版社2004版和2010版可沒用錯插圖。 <46年初版和68年修訂版有蠻多差異,如彗星的隱喻從紅色蘇維埃變成瞭核武器。> 而且翻譯質量差,可以看齣是用英文轉譯本翻譯的,除瞭一些翻譯錯誤(如把“山崩”譯為“雪崩”,avalanche可不是隻有“雪崩”之意)外,翻譯處理上還帶有意識形態,如把“冒險”譯為“遠徵”,把“秘密組織”譯為“黑社會”。 劇情感觸點:母親防備下雨,帶傘(這種事情父親都不考慮的);母親拿一大堆東西,要齣遠門的兒子帶上,齣門時還再三提醒。
評分★★★★☆ 小嗅嗅一齣場就那麼不俗。今年有一個畫著姆咪媽媽收拾東西的馬剋杯,原來是為姆咪特羅爾去孤獨山天文颱準備背包。瞭解瞭故事,就更愛那些畫瞭。羊毛褲可拿得太對瞭,它可幫著姆咪特羅爾和小吸吸從鰐魚嘴裏奪迴瞭命!(希望用有生之年等到更好的譯本……)
評分這係列的風格真是怪怪的……角色們的性格都很鮮明
評分此本開始逐漸有步調與趣味
姆咪榖的彗星 2025 pdf epub mobi 電子書 下載