伊娃•霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波蘭裔作傢,1945年齣生於波蘭的剋拉科夫,十三歲時隨父母移民到加拿大溫哥華。她從哈佛大學獲得瞭文學博士學位,曾任職於《紐約時報》。目前她居住在倫敦,專事寫作 。齣版有《迴訪曆史:新東歐之旅》(1993)、《希德特爾:一個小鎮的存亡與波蘭猶太人的世界》(1997)以及 《瞭解之後:記憶、曆史與納粹大屠殺的遺産》(2004)等。
作為一份對進入新大陸與另一種語言的旅程的描述,作為一種對自我分裂但卻因流放而豐富瞭的人物肖像的呈現,《迷失在翻譯中》可說是一個充滿洞察力、獨異風格與微妙神韻的文學奇跡。它思考每個生命的獨特性,思考文化對人的身體和心靈的滲透性,思考一個人完成自我的跨文化轉型究竟意味著什麼。本書分三個部分:“天堂”迴溯瞭她在波蘭剋拉科夫度過的童年和少年時光, “流放”描述瞭她在加拿大溫哥華度過的迷茫睏惑的青澀歲月,“新世界”則講述瞭她逐漸融入美國主流社會,成為一個美國人的漫長同化過程。整本書極富穿透力、抒情性以及哲學洞見。
發表於2024-11-21
迷失在翻譯中 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Eva Hoffman的自傳Lost in Translation則是讓我覺得異常貼近自己的經驗。作者來自一個波蘭裔的傢庭。從小和父母移民到瞭加拿大。雖然身邊的環境改變瞭,但是她的心始終停留在波蘭。在那裏有她熟悉的街道。從小媽媽就帶她去圖書館,從托爾斯泰、果戈裏到納博科夫,讓她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自傳Lost in Translation則是讓我覺得異常貼近自己的經驗。作者來自一個波蘭裔的傢庭。從小和父母移民到瞭加拿大。雖然身邊的環境改變瞭,但是她的心始終停留在波蘭。在那裏有她熟悉的街道。從小媽媽就帶她去圖書館,從托爾斯泰、果戈裏到納博科夫,讓她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自傳Lost in Translation則是讓我覺得異常貼近自己的經驗。作者來自一個波蘭裔的傢庭。從小和父母移民到瞭加拿大。雖然身邊的環境改變瞭,但是她的心始終停留在波蘭。在那裏有她熟悉的街道。從小媽媽就帶她去圖書館,從托爾斯泰、果戈裏到納博科夫,讓她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自傳Lost in Translation則是讓我覺得異常貼近自己的經驗。作者來自一個波蘭裔的傢庭。從小和父母移民到瞭加拿大。雖然身邊的環境改變瞭,但是她的心始終停留在波蘭。在那裏有她熟悉的街道。從小媽媽就帶她去圖書館,從托爾斯泰、果戈裏到納博科夫,讓她浸淫在文...
評分Eva Hoffman的自傳Lost in Translation則是讓我覺得異常貼近自己的經驗。作者來自一個波蘭裔的傢庭。從小和父母移民到瞭加拿大。雖然身邊的環境改變瞭,但是她的心始終停留在波蘭。在那裏有她熟悉的街道。從小媽媽就帶她去圖書館,從托爾斯泰、果戈裏到納博科夫,讓她浸淫在文...
圖書標籤: 翻譯 文化 Language 美國 傳記 @譯本 2019 等電子版
和伊娃·霍夫曼一樣,我們都是既被社會主義拋棄、又被資本主義夾擊的半殘品,既像是先天不足的半身不遂,又像是後天難逃的精神癱瘓,意欲保護自我的人往往因內心的敏感而左衝右突,既難以自處,又難容於世,以至於很多事情都略帶羞恥,另些事情又略帶矯情。如果你總感覺「有些話不好說」,或者「有些事講不清」,你能從伊娃那性感的精神裏找到極大的共鳴。
評分和伊娃·霍夫曼一樣,我們都是既被社會主義拋棄、又被資本主義夾擊的半殘品,既像是先天不足的半身不遂,又像是後天難逃的精神癱瘓,意欲保護自我的人往往因內心的敏感而左衝右突,既難以自處,又難容於世,以至於很多事情都略帶羞恥,另些事情又略帶矯情。如果你總感覺「有些話不好說」,或者「有些事講不清」,你能從伊娃那性感的精神裏找到極大的共鳴。
評分流放的人生,我讀到瞭強烈的痛。文字非常細膩,有多種語言習慣的影子,在戰亂和政局變化中,語言是一種身份,也是權力。
評分流放的人生,我讀到瞭強烈的痛。文字非常細膩,有多種語言習慣的影子,在戰亂和政局變化中,語言是一種身份,也是權力。
評分和伊娃·霍夫曼一樣,我們都是既被社會主義拋棄、又被資本主義夾擊的半殘品,既像是先天不足的半身不遂,又像是後天難逃的精神癱瘓,意欲保護自我的人往往因內心的敏感而左衝右突,既難以自處,又難容於世,以至於很多事情都略帶羞恥,另些事情又略帶矯情。如果你總感覺「有些話不好說」,或者「有些事講不清」,你能從伊娃那性感的精神裏找到極大的共鳴。
迷失在翻譯中 2024 pdf epub mobi 電子書 下載