★英汉部分共收录各类医学术语13万条,汉英部分共收录各类医学术语"万条,其中最新术语各9千余条。
★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处,
★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的隹为依据,并分别用"名委"、"药典"等上标注明。
★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。
★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两 种检索手段,并为多音字设计了 "字头提示",以便读者查阅。
★采用最新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。
★提供同义词、反义词及相互参见词条。
① 股癣(汉英部分P429):tinea cruris,jock itch ② 腹股沟癣(汉英部份367):ringworm of the groin ③ tinea cruris(英汉部分P2059):股癣〔同jock itch,ringworm of the groin,dhobie itch, eczema marginatum〕 ④ 洗衣工癣(汉英部分P1387):dhobie itch ⑤ dhob...
评分① 股癣(汉英部分P429):tinea cruris,jock itch ② 腹股沟癣(汉英部份367):ringworm of the groin ③ tinea cruris(英汉部分P2059):股癣〔同jock itch,ringworm of the groin,dhobie itch, eczema marginatum〕 ④ 洗衣工癣(汉英部分P1387):dhobie itch ⑤ dhob...
评分① 股癣(汉英部分P429):tinea cruris,jock itch ② 腹股沟癣(汉英部份367):ringworm of the groin ③ tinea cruris(英汉部分P2059):股癣〔同jock itch,ringworm of the groin,dhobie itch, eczema marginatum〕 ④ 洗衣工癣(汉英部分P1387):dhobie itch ⑤ dhob...
评分① 股癣(汉英部分P429):tinea cruris,jock itch ② 腹股沟癣(汉英部份367):ringworm of the groin ③ tinea cruris(英汉部分P2059):股癣〔同jock itch,ringworm of the groin,dhobie itch, eczema marginatum〕 ④ 洗衣工癣(汉英部分P1387):dhobie itch ⑤ dhob...
评分① 股癣(汉英部分P429):tinea cruris,jock itch ② 腹股沟癣(汉英部份367):ringworm of the groin ③ tinea cruris(英汉部分P2059):股癣〔同jock itch,ringworm of the groin,dhobie itch, eczema marginatum〕 ④ 洗衣工癣(汉英部分P1387):dhobie itch ⑤ dhob...
作为一名常年需要进行跨文化学术交流的医学工作者,我深知一部好的双语词典在沟通中的桥梁作用。这本书的翻译质量,给我的印象尤为深刻。它并不是简单地进行词对词的生硬替换,而是真正理解了医学术语背后的概念,并给出了最贴切、最符合行业惯例的译法。很多时候,一个西文术语在不同语境下可以对应好几个中文表达,这本书会根据词条的专业领域(比如病理学、药理学、影像学等)给出细微的区分,有时候甚至会用小括号注明“多用于XX领域”。这种精细化的处理,极大地减少了由于翻译歧义而导致的误解。我尤其欣赏它对一些惯用缩写和全称的处理方式,既收录了常用的缩写,也清晰地标注了其完整的拉丁文或英文全称,方便读者追根溯源。可以说,它极大地提升了我在撰写国际报告和与国外同行交流时的表达精准度和专业度。
评分我个人对工具书的“可携带性”和“易检索性”有着极高的要求,毕竟在医院或实验室里,争分夺秒是常态。尽管这本书内容厚重,但它的开本设计和重量控制得非常出色,即便是我随身携带去查房,也不会成为太大的负担。更重要的是,它的逻辑结构清晰到令人发指的程度。我测试过查找一些非常偏门的、复合型的医学短语,它的检索逻辑能够迅速引导我定位到最准确的释义,而不是把我引向一堆相似但错误的词条。这种高效的检索体验,很大程度上归功于其内部词条的层级划分和交叉引用体系。很多时候,我只需要看一眼页眉或页脚的指示,就能知道这个概念在词典的其他部分是否有更深入的阐述,这有效地避免了信息孤岛的产生。总而言之,这本书在满足专业深度的同时,成功地保持了极佳的便携性和操作的流畅性,是真正意义上可以信赖的“工作伴侣”。
评分这本书的权威性和准确性,是我最看重的一点,毕竟医学领域的术语稍有偏差,后果不堪设想。我发现它在收录词条时,非常注重时效性,许多近年来国际上新出现的疾病名称和治疗方法相关的专有术语都能被捕捉到,这在很多老版本的词典里是看不到的。例如,涉及到最新的基因编辑技术或者某些罕见病的最新命名,这本书的处理都显得非常专业和严谨,引用的标准似乎都对标了国际顶级医学期刊的规范。我曾经尝试对比查阅一些新兴的生物制药名词,它提供的释义不仅准确,而且往往会附带简洁的语境解释,帮助理解这个术语在不同临床或研究情境下的具体含义。这种深度挖掘式的编纂态度,体现了编者团队深厚的学术功底和对知识更新的执着。对于临床医生和科研人员来说,能够信任手中的工具书,是进行高质量工作的前提,而这本书显然做到了这一点,让人用得非常踏实,毫无后顾之忧。
评分这本书的编纂思路显然是站在一线用户角度设计的,实用性达到了一个令人惊叹的高度。我发现它在收录一些复杂病症的命名时,会非常贴心地将病因、病理特征相关的关键词也一并收录,形成一个围绕核心概念的知识网络。这使得它不像一本静态的工具书,更像是一个动态的、可拓展的学习资源库。比如,当你查找某个具体的药物名称时,除了基本的化学结构或作用机制解释外,它还会链接到相关的适应症描述,这对于快速掌握一个新药的概况非常有帮助。此外,我注意到它对一些涉及手术操作或诊断流程的术语处理得尤为到位,它提供的不是孤立的词汇解释,而是嵌入在一个操作流程的描述中,让人能够立刻明白这个步骤在整个医疗环节中的位置。这种“场景化”的词条构建,极大地提升了学习效率,尤其适合需要快速熟悉某个医疗领域的学生和初入职场的专业人士。
评分这本书的排版设计实在让人眼前一亮,拿到手里就感觉分量十足,不是那种轻飘飘的速成读物。内页的纸张质感非常舒服,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到过分疲劳。装帧工艺也看得出是用心了,书脊结实,即便是频繁翻动,也不易散架。更值得称赞的是字体选择,中英对照的字体大小和间距拿捏得恰到好处,对比非常清晰,这对于需要快速定位专业术语的学习者来说,简直是福音。我特别留意了一下索引部分的布局,条理清晰,逻辑性极强,不像有些工具书,索引做得像迷宫一样让人望而却步。尤其是那些复杂的、带有前缀后缀的医学词汇,作者在编排时似乎预设了用户可能遇到的查找习惯,提供了多种检索路径。整体来看,这本书不仅仅是一个工具,更像是一件精美的工艺品,让人在使用它的过程中,心情也变得愉悦起来。这种对细节的极致追求,让我在众多的医学参考书中,毫不犹豫地将它列为首选。
评分怎么这书没有封面?
评分怎么这书没有封面?
评分怎么这书没有封面?
评分怎么这书没有封面?
评分怎么这书没有封面?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有