帕特裏剋•弗倫奇,作傢,曆史學傢,1966年生於英格蘭,曾在愛丁堡大學研習英美文學。他齣版有《自由或死亡》(Liberty or Death)、《西藏,西藏》(Tibet,Tibet)等作品。他曾獲得泰晤士報青年作傢奬,英國皇傢學會文學奬,毛姆文學奬等多項大奬。
Since V. S. Naipaul left his Caribbean birthplace at the age of seventeen, his improbable life has followed the global movement of peoples, whose preeminent literary chronicler he has become. In The World Is What It Is, Patrick French offers the first authoritative biography of the controversial Nobel laureate, whose only stated ambition was greatness as a writer, in pursuit of which goal nothing else was sacred.
Beginning with a richly detailed portrait of Naipaul’s childhood in colonial Trinidad, French gives us the boy born to an Indian family, the displaced soul in a displaced community, who by dint of talent and ambition finds the only imaginable way out: a scholarship to Oxford. London in the 1950s offers hope and his first literary success, but homesickness and depression almost defeat Vidia, his narrow escape aided by Patricia Hale, an Englishwoman who will devote herself to his work and well-being. She will stand by him, sometimes tenuously, for more than four decades, even as Naipaul embarks on a twenty-four-year affair, which will awaken half-dead passions and feed perhaps his greatest wave of dizzying creativity. Amid this harrowing emotional life, French traces the course of the fierce visionary impulse underlying Naipaul’s singular power, a gift to produce masterpieces of fiction and nonfiction.
Informed by exclusive access to V. S. Naipaul’s private papers and personal recollections, and by great feeling for his formidable body of work, French’s revelatory biography does full justice to an enigmatic genius.
發表於2024-07-04
The World Is What It Is 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
奈保爾傳記書名裏的“The World is What it is”中文翻譯為“世事如斯”,這個“斯”看起來無所指,孔子的那句“逝者如斯夫”,前麵有“子在川上曰”,所以“斯”說的是“川”,而“世事如斯”的“斯”,初讀,就不知道“斯”究竟所指者何瞭。 看英文,大體明白,世事就是它所...
評分關於書名,譯者周成林先生“在極為精細的翻譯工作中,他認為《世事如斯》這一書名過於文雅,而奈保爾的文字以簡潔平白著稱,因此《世事如此》更切閤傳主的人生及其文字風格。” ——我猜測,編輯選擇“如斯”的原因大概是:“世事”這個詞也文雅。如果譯者想搭配“簡潔平白”...
評分奈保爾傳記書名裏的“The World is What it is”中文翻譯為“世事如斯”,這個“斯”看起來無所指,孔子的那句“逝者如斯夫”,前麵有“子在川上曰”,所以“斯”說的是“川”,而“世事如斯”的“斯”,初讀,就不知道“斯”究竟所指者何瞭。 看英文,大體明白,世事就是它所...
評分關於書名,譯者周成林先生“在極為精細的翻譯工作中,他認為《世事如斯》這一書名過於文雅,而奈保爾的文字以簡潔平白著稱,因此《世事如此》更切閤傳主的人生及其文字風格。” ——我猜測,編輯選擇“如斯”的原因大概是:“世事”這個詞也文雅。如果譯者想搭配“簡潔平白”...
評分奈保爾傳記書名裏的“The World is What it is”中文翻譯為“世事如斯”,這個“斯”看起來無所指,孔子的那句“逝者如斯夫”,前麵有“子在川上曰”,所以“斯”說的是“川”,而“世事如斯”的“斯”,初讀,就不知道“斯”究竟所指者何瞭。 看英文,大體明白,世事就是它所...
圖書標籤: 傳記 V.S.Naipaul 奈保爾 英語 日港颱歐覓 哲學 傳記/迴憶錄
The World Is What It Is 2024 pdf epub mobi 電子書 下載