塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,1919年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。1936年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。
从1940年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
发表于2025-02-02
キャッチャー・イン・ザ・ライ 2025 pdf epub mobi 电子书
我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...
评分 评分我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...
评分图书标签: 村上春樹訳 麦田里的守望者 美国文学 美国 塞林格 村上译 村上春树 日语
J.D.サリンジャーの不朽の青春文学『ライ麦畑でつかまえて』が、村上春樹の新しい訳を得て、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として生まれ変わりました。ホールデン・コールフィールドが永遠に16歳でありつづけるのと同じように、この小説はあなたの中に、いつまでも留まることでしょう。雪が降るように、風がそよぐように、川が流れるように、ホールデン・コールフィールドは魂のひとつのありかとなって、時代を超え、世代を超え、この世界に存在しているのです。さあ、ホールデンの声に(もう一度)耳を澄ませてください。
这本书买了有好几年了。日本书市常见的是文库和单行本,这种paperback不多见,但白水社会出。读日文的《麦田里的守望者》和读中文的终究是不一样的,不知道为什么孙仲旭的文字不是那么让我感觉是在读翻译小说或外国文学,而村上春树的日文本却让我觉得实打实是在读一本日文的翻译文学。(不过确实有日语喜欢外来语拿来直接用的问题)。我真的佩服塞林格,在三种我读过的文本里都没觉得语言特别难,所以可以充分享受故事带来的快感!我的英文很差,只是因为很熟悉这个故事了所以才能读完!
评分译得妙
评分译得妙
评分这本书买了有好几年了。日本书市常见的是文库和单行本,这种paperback不多见,但白水社会出。读日文的《麦田里的守望者》和读中文的终究是不一样的,不知道为什么孙仲旭的文字不是那么让我感觉是在读翻译小说或外国文学,而村上春树的日文本却让我觉得实打实是在读一本日文的翻译文学。(不过确实有日语喜欢外来语拿来直接用的问题)。我真的佩服塞林格,在三种我读过的文本里都没觉得语言特别难,所以可以充分享受故事带来的快感!我的英文很差,只是因为很熟悉这个故事了所以才能读完!
评分这本书买了有好几年了。日本书市常见的是文库和单行本,这种paperback不多见,但白水社会出。读日文的《麦田里的守望者》和读中文的终究是不一样的,不知道为什么孙仲旭的文字不是那么让我感觉是在读翻译小说或外国文学,而村上春树的日文本却让我觉得实打实是在读一本日文的翻译文学。(不过确实有日语喜欢外来语拿来直接用的问题)。我真的佩服塞林格,在三种我读过的文本里都没觉得语言特别难,所以可以充分享受故事带来的快感!我的英文很差,只是因为很熟悉这个故事了所以才能读完!
キャッチャー・イン・ザ・ライ 2025 pdf epub mobi 电子书