著名的齣版傢、語言學傢
本書是一本適應教學型、應用型大學、地區學院及師範學院中文係的外國文學教材。書中收錄瞭作者的從1937年至2005年的序跋作品,其內容涉及語言學、地理學、世界語、國際政治、文學和音樂的創作及翻譯等方麵,反映瞭作者六十餘年著譯生涯的整體概貌。全書分上、下兩編。上編是自著譯序跋,共103篇。遵照陳原初衷,1979年前的作品不分類,以所序書的齣版時間為序;1979年後的作品分為語言學和文學雜著兩類,各類以所序書的齣版先後為序。下編是為他人著譯寫作的序跋,共32篇,不分類,亦按所序書的齣版時間排序。另外,多個版本序跋以初版為主,附重版序;與序跋相關的重要的說明性文字附後。
第一捲整理完的時候,是八月初,現在已是九月將半瞭,纔整理完第二捲即續篇,這其間隻經過一個月的時間,一個月,是不算長的,但衡陽已經失陷,桂林真的告急——昂頭遠望,作者的故裏卻已解放,巴黎重又插上瞭自由的大旗瞭,東西比對,不禁叫人啞口無言——但要說的早已在上捲的前記裏說過,要發的牢騷也在那裏發完,如今隻剩下感慨瞭。古往今來感慨是無從寫起的,即使寫得齣,也毫無用處,不如掉轉筆鋒,單談三兩個名詞,也算言之有物罷。
話說故事十篇,長短不一,興趣各殊,時代似乎比最初的十篇要晚,所以王權擴張。僧侶失威。但本集中最長的《狐狸精》一篇,卻正是寫僧侶的腐敗和沒落的。這一篇承著上捲最長的一篇《可赦的罪孽》而來,把那個送到修道院去的埃及女郎的結果,交代清楚。至於“狐狸精”三個字的采用,是譯者的膽大妄為——原文是 “LE SUCCUBE”,英譯作The Succubus——英譯倒是容易的:因為它采用瞭原來的語根。這是歐洲傳說中的一種惡魔,專門化為女性去勾引男人,亦即我們這邊所謂勾人魂魄,於是凡與她有所接觸的男士,都由此而緻命。跟我們的《聊齋》裏麵的常見的人物,是幾乎十足一樣的。所異的是:我們這邊說是由狐狸成精,西方則叫做魔鬼化身。譯者聽見時下的俗話,把以妖冶勾引男士而終於給他帶來瞭災禍的女性,名為“狐狸精”,所以大膽采用瞭這個術語,卻並非贊同那LE SUCCUBE本來是狐狸。
在另外一篇(《繆東教區牧師的說教》)裏譯者對於老鼠的種類和稱呼,毫無半點常識一——譯者在這裏告日:嗣鼠,鼷鼠,老鼠等等他是決計分辨不齣來的。唉唉!魯迅翁說外國人對於電燈,至少說得齣五十種名堂來,而他卻隻能講齣四五種,甚至連這四五種也有些是一地的土話,彆處不知叫什麼。對於老鼠的無知——譯者也隻能搬齣這一段話來解嘲瞭。
一時想不齣還有什麼話好說——這裏交代一聲,如譯者在上捲前記裏所說的理由,這一捲也有三五個地方刪節瞭一句或一段的。
發表於2024-12-23
陳原序跋文錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 齣版 陳原 文學 序跋 工具書
陳原序跋文錄 2024 pdf epub mobi 電子書 下載