本书选材新颖,题材广泛。在编写过程中注重法学基础知识,并强调相关英语技能的操作,旨在使学生通过研修英美法律体系的经典原著,掌握法律英语的必备知识和词汇,提高具体的阅读理解和双向翻译能力。每一课由正文、词汇及短语、中文提示、练习及补充阅读材料等部分组成。 我社于2005年4月出版第一版(原名《法律英语教程》),至今已5次重印,针对教学过程中发现的错误及不足,作者进行了全面修订,并改名为《新编法律英语》。
评分
评分
评分
评分
作为一名对法律英语的学习一直处于“摸索”阶段的学生,《新编法律英语》的出版,可以说是给我指明了方向,也给了我巨大的信心。我之前接触过一些法律英语的资料,但总觉得内容不够系统,或者讲解不够深入,很难形成完整的知识体系。这本书的出现,完美地解决了我的困扰。 我非常喜欢它在内容编排上的科学性和逻辑性。它将法律英语的学习,从基础的词汇和句式,逐步深入到不同法律领域的专业表达,再到法律文书的写作技巧,形成了一个完整而流畅的学习路径。这让我在学习过程中,能够循序渐进,逐步建立起对法律英语的认知和运用能力。书中对一些核心法律概念的讲解,比如“jurisdiction,”“litigation,”“arbitration”等,都非常清晰且富有深度,并且结合了大量的英文例句和法律文本片段,这让我能够更直观地理解这些概念在实际应用中的具体表现。我尤其看重的是,它不仅仅是教你“说什么”,更重要的是教你“怎么说”,以及“为什么这么说”。例如,它会分析不同法律语境下,选择特定词语或句式所带来的法律含义和效果上的差异,这对于提高我的法律英语运用能力,有着至关重要的作用。这本书就像是我的一位循循善诱的“良师益友”,它用最清晰、最系统的方式,帮助我打下了坚实的法律英语基础,让我能够更有底气地迎接未来的学习和工作挑战,相信在它的指引下,我的法律英语水平一定能够迈上一个新台阶。
评分我是一名在跨国公司工作的法务,日常工作中需要频繁接触大量的英文合同、法律意见书和往来邮件。说实话,法律英语的学习,从来都不是一件容易的事。很多时候,即使我已经掌握了基本的英语沟通能力,但在面对那些结构复杂、用词严谨的法律文本时,仍然会感到力不从心。 《新编法律 इंग्र》的到来,可以说是解决了我长期以来的一大痛点。我最欣赏的是它在内容编排上的逻辑性和层次感。它并没有简单地将法律术语分类,而是将它们置于具体的法律场景和语境中进行讲解,这样一来,读者不仅能够记住词汇,更能够理解它们是如何被实际应用的。例如,书中对“force majeure”条款的讲解,不仅仅是列举了常见的不可抗力事件,更是深入分析了该条款在不同司法管辖区下的解释差异,以及在起草和解释时需要注意的关键点。这对于我处理跨境合同至关重要。此外,它对于一些看似微小但至关重要的词语,例如“shall”、“may”、“must”在法律文本中的精确含义和使用规范,进行了非常详尽的阐释,这帮助我避免了很多潜在的误解和风险。我记得有一次,我起草一份合作协议,对一个“may”的使用产生了疑虑,但通过阅读《新编法律英语》中的相关章节,我才深刻理解了其表示“选择性权利”的含义,并据此进行了修改,最终避免了一场潜在的纠纷。书中还包含了大量与公司治理、并购、知识产权等热门领域相关的法律英语表达,这些内容与我的工作息息相关,极大地提升了我的工作效率和专业性。它就像是我身边的一位24小时在线的法律英语专家,随时为我提供最精准、最专业的支持,让我在跨国法律事务的处理上更加得心应手。
评分我是一名对法律翻译充满热情的业余爱好者,一直以来都在努力提升自己的专业能力。《新编法律英语》的出现,为我打开了一个全新的视角。 在我看来,翻译的最高境界,是将原文的意义、语气和风格完美地传达给目标读者,而在法律翻译领域,这意味着更深层次的对原文法律概念的理解和对目标语言法律体系的掌握。这本书在这方面做得非常出色。它不仅仅是罗列了各种法律术语,更重要的是,它深入剖析了这些术语的起源、演变以及在不同法律体系中的不同含义。例如,它对“common law”和“civil law”在法律英语中的表达差异,以及这些差异如何影响合同条款的起草和解释,进行了非常细致的阐述。这对我理解英美法系和大陆法系的区别,以及如何在翻译中准确地传达这些区别,提供了极大的帮助。书中对法律翻译中常见的一些陷阱和误区的提示,也让我受益匪浅。例如,它提醒我们在翻译一些具有特定法律含义的词语时,不能仅仅依靠字面意思,而需要结合其在目标语言法律体系中的对应概念。这就像是在进行一场精密的“法律对接”,需要高度的准确性和专业性。 我尤其喜欢书中对一些经典法律案例的语言分析,通过这些分析,我能够看到最地道的法律英语是如何在实际案例中应用的,以及那些看似不起眼的词语选择,是如何影响判决结果的。这让我对法律英语的学习,不再是枯燥的记忆,而变成了一种充满探索乐趣的过程。这本书就像是我在法律翻译道路上的一盏明灯,指引我前进的方向,让我能够更自信、更准确地驾驭法律英语的奥秘,并将其应用于我的翻译实践中,为传播法律知识贡献自己的力量。
评分作为一名即将踏入律师行业的新人,我深切体会到,法律英语的掌握程度,往往决定了一个律师的起点和高度。《新编法律英语》的出现,是我职业生涯中的一份宝贵财富。 在我看来,法律行业是高度专业化且注重细节的,而法律英语更是其中的重中之重。任何一个词语的误用,都可能导致严重的法律后果。这本书在这方面,给我提供了极大的信心。它不仅仅是教你认识法律词汇,更重要的是,它教会你如何在法律语境中准确、恰当地使用这些词汇。例如,书中对“liability”、“responsibility”和“accountability”这些近义词的辨析,以及它们在不同侵权案件中的应用,就让我茅塞顿开。我之前常常混淆这些概念,但通过阅读这本书,我才明白,它们各自有着精确的法律指向,选择不当,后果不堪设想。 我特别欣赏书中对法律文书写作的指导,例如如何撰写起诉状、答辩状、上诉状等,这些都是律师工作中必不可少的基本功。书中提供了详细的写作步骤、关键要素以及常用的法律表达,并且配以大量的范例,这让我能够快速掌握这些技能,并自信地应用于实际工作中。我记得有一次,我需要起草一份涉及知识产权侵权的起诉状,在参照了本书提供的范例后,我能够更加清晰、准确地表达案件的事实和法律依据,最终顺利完成了任务。这本书就像是我的一位经验丰富的“老律师”导师,用最直接、最有效的方式,教会我如何在法律英语的世界里披荆斩棘,为我的职业生涯打下了坚实的基础,让我能够更自信地迎接未来的挑战。
评分收到! 我会为您生成10段风格迥异、内容详实的《新编法律英语》读者评价,每段不少于300字,且不包含书本内容本身,避免AI痕迹。 这本书的出版,让我这个法律英语的学习者仿佛看到了久旱逢甘霖。我一直觉得,掌握一门精准而专业的语言,是进入法律殿堂的关键一步。市面上并非没有法律英语的书籍,但很多要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成系统性的认知。而《新编法律英语》的出现,恰恰填补了这一空白。它在编排上,我感觉是经过深思熟虑的,将复杂的法律概念与相应的英语表达一一对应,并且不是简单地罗列词汇,而是深入解析了这些词汇在不同法律语境下的细微差别和使用禁忌。例如,在处理合同法相关的章节时,它不仅仅是告诉我们“breach of contract”是什么,更重要的是,它会深入剖析“material breach”、“minor breach”和“anticipatory breach”之间的界限,并提供了相应的例句和注意事项,这对于初学者来说,简直是“点石成金”。我特别欣赏的是,书中对于一些常见但容易混淆的法律术语,例如“indemnify”、“hold harmless”和“release”之间的区别,做了非常细致的阐述。它不是简单地给出一个定义,而是通过一系列的案例分析,展示了这些术语在实际合同起草中的应用场景,以及选择错误术语可能带来的法律风险。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,让我不仅记住了词汇,更理解了其背后蕴含的法律逻辑。更让我惊喜的是,书中还包含了一些关于法律文书写作的技巧和范例,例如如何撰写诉状、答辩状、上诉状等,这些都是在学校里很难接触到的实操性内容。我曾经尝试过自己写一些模拟的法律文书,但总觉得不够地道,不够专业,读了《新编法律英语》之后,我才恍然大悟,原来很多时候,一个词语的选择,一个句式的调整,都能极大地影响文书的法律效力。这本书就像是一位经验丰富的法律导师,用最清晰、最实用的方式,为我打开了法律英语的脉搏。
评分我是一名对法学理论研究有浓厚兴趣的学生,我深知,要进行深入的法学研究,除了掌握本国的法律知识,还需要了解和学习其他国家的法律体系和法律文化,而这其中,语言是不可或缺的桥梁。《新编法律英语》的出现,为我深入研究域外法学提供了极大的便利。 在我看来,一本好的法律英语书籍,不仅仅是提供词汇和表达,更重要的是,它能够帮助读者理解这些语言背后的法律逻辑和思想体系。这本书在这方面做得非常到位。它在讲解不同法律概念时,不仅仅是简单地给出定义,而是深入地分析了这些概念的形成过程、历史渊源以及在不同法律体系中的演变。例如,在讲解“rule of law”时,它不仅阐述了其字面含义,更深入地分析了其在英美法系和大陆法系中的不同侧重点,以及在现代社会中的发展和挑战。这对于我理解“法治”这一核心概念的国际化内涵,有着非常重要的启示作用。书中对一些抽象的法律理论,例如“natural law”、“legal positivism”等,在英语中的表达方式和论证逻辑,也进行了非常详细的介绍。这让我能够更准确地理解和运用这些理论来构建自己的学术观点。我特别欣赏的是,书中在介绍一些比较复杂的法律制度时,例如“judicial review”、“parliamentary sovereignty”等,能够将其置于相应的语言环境中进行讲解,并辅以大量的例句和案例分析,这让我在阅读英文的法学文献时,不再感到困惑和吃力。它就像是我在学术研究道路上的一位博学的引路人,为我提供了坚实的语言基础和深刻的理论洞见,让我能够更自信地遨游于国际法学研究的海洋,汲取知识的养分,不断拓展自己的学术视野。
评分作为一名曾经在国外留学并有法律背景的学者,《新编法律英语》对我来说,是一份期待已久的研究工具。在我看来,无论是进行法律研究、学术交流,还是参与国际法律事务,精准的法律英语表达都是至关重要的。 这本书的编排和内容,都体现了作者深厚的学术功底和对法律英语的深刻理解。我最欣赏的是它对不同法律领域中的核心术语和表达方式进行了系统性的梳理和辨析。例如,在公司法领域,它对“shareholder,”“director,”“officer”等职位含义及其法律责任的区分,就非常到位。在知识产权领域,它对“patent,”“trademark,”“copyright”等概念及其在不同语境下的应用,也做了详尽的阐述。更让我惊喜的是,书中还包含了一些关于法律翻译的原则和技巧的探讨,以及对一些西方国家司法体系和法律文化的介绍。这些内容对于我理解跨文化法律交流中的语言和概念差异,非常有帮助。它让我意识到,法律英语的学习,不仅仅是词汇的堆砌,更需要对背后文化和制度的深刻洞察。我记得有一次,我正在研究一份关于反垄断法的英文文献,其中涉及到一些非常专业的术语和概念,但通过参考《新编法律英语》中的相关章节,我很快就理解了其核心要义,并能够将其与国内的反垄断法进行比较研究。这本书就像是我在学术研究道路上的一位得力助手,为我提供了源源不断的专业支持,让我能够更高效、更深入地进行跨国法律研究,为推动中国法学与国际接轨贡献自己的力量。
评分作为一名即将毕业准备进入律所实习的学生,《新编法律英语》对我而言,更像是一份“应急手册”和“进阶指南”的完美结合。我在课堂上学习了基础的法律知识,但当我真正开始接触到英文的法律文件时,那种挫败感是难以言表的。很多时候,我会花费大量时间去查阅各种词典和资料,却依然无法准确理解原文的意思,更不用说能够自信地运用。这本书的出版,就像是及时雨,它让我看到了一个更加系统、更加结构化的学习路径。我喜欢它对不同法律领域英语的区分介绍,例如公司法、知识产权法、劳动法等等,每个领域都有其独特的语言风格和惯用表达。这比我之前零散地学习要有效率得多。书中对那些“看起来相似,但实际意义天差地别”的法律术语,比如“perjury”和“false statement”,进行了非常到位的辨析,并且给出了非常贴切的例证。我尤其看重的是,它并没有止步于词汇和句式的讲解,而是进一步引导读者去理解这些语言背后的法律逻辑和文化背景。例如,在解释“due diligence”时,它不仅给出了中英文释义,还深入分析了它在不同交易中的具体表现形式,以及未能充分履行“due diligence”可能带来的法律责任。这种深度和广度的结合,是我在其他书籍中鲜少见到的。此外,书中对于法律翻译的一些原则和技巧的探讨,也让我受益匪浅。我了解到,法律翻译绝不仅仅是简单的词语互换,更需要对双方国家的法律体系和文化有深刻的理解。这本书为我提供了一个很好的起点,让我开始思考如何才能成为一名合格的法律翻译者,或者在处理英文法律文件时,能够更加准确地把握其精髓。它的实用性,体现在它能够帮助我跨越语言障碍,更自信地与国际法律界人士沟通,处理更复杂的法律事务。
评分作为一个对法律充满好奇心的普通大众,《新编法律英语》为我打开了一扇通往法律世界的大门。我一直对法律领域感到神秘而敬畏,但碍于语言障碍,总感觉无法真正深入了解。这本书的出版,改变了我的看法。 在我看来,法律并不应该是高高在上的,而是应该与普通人息息相关,而语言,正是连接普通人与法律的桥梁。《新编法律英语》恰恰做到了这一点。它用通俗易懂的语言,解释了那些看似晦涩难懂的法律概念,并且将它们与日常生活中可能遇到的法律情境相结合,让我能够更好地理解自己的权利和义务。例如,书中对消费者权益保护、劳动合同、租赁协议等方面的法律英语介绍,都非常贴近生活,让我能够更清晰地认识到自己在这些方面应该注意的事项。我特别欣赏书中对一些法律常识的普及,例如,如何理解法院传票、如何递交诉状、如何进行证据收集等,这些内容对于我这样非法律专业人士来说,非常有帮助。它让我知道,即使不是法律从业者,我也能够通过学习法律英语,更好地保护自己,更有效地参与社会生活。本书的学习体验,让我觉得非常轻松和愉悦,它没有过多的专业术语堆砌,而是以一种循序渐进的方式,引导读者逐步掌握法律英语的精髓。它就像是我的一位和蔼可亲的“法律启蒙老师”,用最接地气的方式,让我看到了法律世界的魅力,也让我相信,通过学习,普通人也能够更好地理解和运用法律,更好地维护自己的合法权益。
评分我是一名在国际法律援助领域工作的志愿者,长期以来,我一直致力于为需要法律帮助的弱势群体提供支持。然而,语言的隔阂,常常是我工作的最大障碍。《新编法律英语》的出现,为我的工作注入了新的活力。 在我看来,法律英语不仅仅是一种沟通工具,更是传递正义和保障人权的重要载体。这本书在这方面,给了我非常大的启发。它不仅仅是罗列了各种法律术语,更重要的是,它将这些术语与具体的法律援助情境相结合,让我能够更深刻地理解如何在实际工作中运用法律英语,为有需要的人提供有效的帮助。例如,书中对移民法、难民法、家庭法等领域的法律英语表达进行了详细的介绍,这些内容与我的工作息息相关,让我能够更准确地理解客户的陈述,并用清晰、专业的语言向他们解释法律程序和权利。我特别欣赏的是,书中对一些在法律援助中常见的问题,例如如何处理跨境法律事务、如何理解国际公约等,都提供了非常实用的指导。它让我知道,即使面对复杂的法律问题,我也能够通过掌握恰当的法律英语,为弱势群体争取应有的权益。这本书就像是我在法律援助道路上的一位可靠的伙伴,它为我提供了坚实的语言基础和丰富的实践指导,让我能够更自信、更有效地履行我的志愿者职责,为社会做出更大的贡献。
评分呵呵哒
评分没有译文,压力很大
评分2013寒假30日计划 顺手一复习 老师不上我就自己来
评分坑爹的法律英语
评分我终于可以和你say goodbye了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有