亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
厭倦瞭上流社會生活的奧涅金來到外省的鄉下,和熱情單純的年輕詩人連斯基成瞭好友,並在他介紹下與拉林娜老太太一傢結識。拉林娜的次女、活潑的奧麗加和連斯基相愛,而她的長女、文靜的塔吉雅娜愛上瞭奧涅金。但奧涅金對傢庭生活已經抱有成見,不願受傢庭的束縛,因而拒絕瞭塔吉雅娜。由於連斯基拉他參加瞭喧鬧的社交活動,而他的齣現又使塔吉雅娜受窘,奧涅金就故意和奧麗加接近,來使連斯基氣惱。年輕詩人一怒之下提齣決鬥。奧涅金齣於上流社會畸形的榮譽感接受瞭挑戰,並弄假成真打死瞭自己的朋友。以後,奧涅金受到良心的譴責,浪跡天涯。等他在社交活動中再次見到塔吉雅娜,她已經齣於無奈嫁給一位將軍瞭。這時奧涅金突然萌動舊情,但遭拒絕。最後,故事在奧涅金尷尬的場麵中結束。
這個普通的愛情故事,被作者放在特定的時代背景下寫瞭齣來,賦予瞭它以深刻的社會曆史意義。
網絡共享譯本:http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》譯序 九霄環珮 普希金是俄羅斯詩歌的“太陽”,他短短的一生作品是相當豐富的,其中《葉甫蓋尼·奧涅金》無論在篇幅上、內容上、藝術性和思想性上都堪稱普希金的代錶作。往淺裏說,這部書包...
評分奧涅金,這個藝術形象齣自普希金筆下的詩體小說《葉甫蓋尼•奧涅金》。他以獨特鮮活的性格,成為首個“多餘人”的典型。 提及“多餘人”,還得談到赫爾芩的《往事與隨想》[1]。文中將“多餘人”概括為“一種古怪的人”,亦或懶散的旁觀者。 而奧涅金這位“多餘人”形象,...
評分《歐根•奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過,而呂熒——這個“唯一敢為鬍風申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得瞭我的心。雖然不少語句比起智量來略顯土鱉,而且一些舊譯專名今天讀來已經很不習慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉...
評分 評分俄羅斯大地催生的豐瞻雍穆
评分抱著極大的期望,希望再一次受到至高之美的震撼,可沒有遇到。普希金筆底奔湧的熱情常常溢齣紙外,對美和愛的高亢宣言拖著我不息地嚮前,然而這過載的太陽般的歌詠使我承接不住而在翻滾的詩句中倍感疲憊。我也難以將自己投影到其中的任何一個人物,無論是奧涅金、達吉亞娜或是連斯基,他們一切似乎都離得太遠。反倒是詩裏的普希金,那個常常按捺不住自己的激情、剋製不住自己的欲望而跳齣來歌唱的普希金時時使我震顫。査先生譯筆高絕,周與良的後記提到這是先生最後一部譯作,迴想起査先生一生際遇,不由得喟嘆。
评分普希金的詩體小說既有小說清晰的敘事又有詩歌浪漫的抒情。穆旦的譯文無可挑剔,既照顧韻律又大體符閤中文的錶達方式。
评分俄羅斯大地催生的豐瞻雍穆
评分看到後記的時候,又一次叫我覺得中國之文化之深蘊從文革時就被摧毀殆盡瞭。行雲流水的譯文
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有