James Legge
1815—1897,近代英國第一位著名漢學傢。他是第一個係統研究、翻譯中國古代經典的人,從1861年至1886年的25年間,將“四書”、“五經”等中國主要典籍全部譯齣,共計28捲。當他離開中國時,已是著作等身。James Legge的英譯本直到今天仍被公認為標準譯本,他本人也因此蜚聲西方漢學界,吸引瞭海內外不同學科的學者。
宋大儒程頤說:“讀《論語》,未讀時是此等人,讀瞭後又隻是此等人,便是不曾讀。”
《論語》是儒傢學說中最重要的經典,全書原文約一萬六韆字,分二十篇,內容十分豐富,不但有反映儒傢早期思想的基本麵貌和它的宇宙觀,而且涉及現實生活,對應人生、社會問題,蘊涵有無窮的智慧。
今讀《論語》,關鍵在於認知它的精義,學以緻用。本書對古漢語原文加以注釋,並用白話文作譯;為滿足國內年輕學子讀《論語》以加強對外交流的需要,也為外國人讀《論語》提供方便,故選擇瞭國際上多數學者公認的、由英國James Legge翻譯的《中國經典》(The Chinese Classics)的英文本,逐條列齣對照,並將人名、地名和某些音譯專用名詞,改成中國大陸通行的漢語拼音,以饗讀者。
【目錄】
學而第一
BOOK Ⅰ XUE ER
為政第二
BOOK Ⅱ WEI ZHENG
八佾第三
BOOK Ⅲ BA YI
裏仁第四
BOOK Ⅳ LI REN
公冶長第五
BOOK Ⅴ GONG YE CHANG
雍也第六
BOOK Ⅵ YONG YE
述而第七
BOOK Ⅶ SHU ER
泰伯第八
BOOK Ⅷ TAI BO
子罕第九
BOOK Ⅸ ZI HAN
鄉黨第十
BOOK Ⅹ XIANG DANG
先進第十一
BOOK Ⅺ XIAN JIN
顔淵第十二
BOOK ⅩⅡ YAN YUAN
子路第十三
BOOK ⅩⅢ ZI LU
憲問第十四
BOOK ⅩⅣ XIAN WEN
衛靈公第十五
BOOK ⅩⅤ WEI LING GONG
季氏第十六
BOOK ⅩⅥ JI SHI
陽貨第十七
BOOK ⅩⅦ YANG HUO
微子第十八
BOOK ⅩⅧ WEI ZI
子張第十九
BOOK ⅩⅨ ZI ZHANG
堯曰第二十
BOOK ⅩⅩ YAO YUE
★★ 內容參閱
17-2
子曰:“性①相近也,習②相遠也。”
[注釋]
①性:曆來各傢有性質、性情、性格、人性等不同的釋讀,James Legge譯成為Nature,本性。筆者認為,這裏所說的“性”,確切地說應是指“人的本性”,是人之初,天生具有的本性。 ②習:指人在後天所處的自然條件和社會環境中,通過對事物的接觸感受所養成的性格、性情、習慣、品質,即所說的“習與性成”。
[白話文]
孔子說:“人與人天生的本性是相近似的,然而在後天的環境中,習於善則善,習於惡則惡,相異就遠瞭。”
[英譯文]
The Master said, “By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.”
發表於2024-12-01
論語今譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 論語 藏有 英語 愛吾中華 古文 儒學 @譯本 =i2+b2=
教授舅公贈書: 好好學習
評分教授舅公贈書: 好好學習
評分湊單。
評分湊單。
評分湊單。
論語今譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載