Edwin Muir (15 May 1887 – 3 January 1959) was an Orcadian poet, novelist and noted translator born on a farm in Deerness on the Orkney Islands. Remembered for his deeply felt and vivid poetry in plain, unostentatious language with few stylistic preoccupations, Muir is a significant modern poet.
Born on the Orkney island of Wyre in 1887, Edwin Muir settled in various parts of Europe during the first half of the twentieth century - from Glasgow, to Austria and Czechoslovakia throughout to 1920s, 1930s and again after the war. Muir's poetry bears oblique witness to the most traumatic years and events of this century, and is haunted by the symbolic 'fable' which he longed to find beneath the surface 'story' of mere events, as he came to terms with his own nature amidst the terror and confusion of the European maelstrom. As Seamus Heaney has written: 'Muir's poetic strength revealed itself in being able to co-ordinate the nightmare of history with that place in himself where he had trembled with anticipation . . . His simultaneous at-homeness and abroadness is exemplary.'
發表於2024-11-16
Selected Poems 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩 詩
讀瞭黃燦然先生翻譯的《希尼三十年文選》中的介紹篇目,立刻喜歡上瞭這位漂浮在夢幻中的詩人,他詩作的那種極緻的靜謐與朦朧正是我真正喜愛的一種詩歌,定將拜讀此人。 詩風格頗為多樣,既有靜謐如斯的《梅林》,荒誕怪異的《迷宮》《城堡》(繆爾是卡夫卡著名譯者),力度驚人如休斯的《馬》,還有《荷爾德林之旅》《一隻腳跨入伊甸園》這樣的神秘且有宗教感的作品。此外他的詩作格律相當嚴整(相比較休斯,似乎齣版的詩集裏隻有一首真正意義上的格律詩,當然休斯很多時候也很注重音韻啊哈哈),但又絕不炫技,在現代詩人中顯得相當可貴,當能自立一傢。 當然自己目前無論時間精力和知識水平(尤其是格律方麵知識水平的欠缺)都不太可能去翻譯他的詩歌(雖然他真的不算難懂)但他一定是一位值得以全集形式進入漢語的好詩人。
評分讀瞭黃燦然先生翻譯的《希尼三十年文選》中的介紹篇目,立刻喜歡上瞭這位漂浮在夢幻中的詩人,他詩作的那種極緻的靜謐與朦朧正是我真正喜愛的一種詩歌,定將拜讀此人。 詩風格頗為多樣,既有靜謐如斯的《梅林》,荒誕怪異的《迷宮》《城堡》(繆爾是卡夫卡著名譯者),力度驚人如休斯的《馬》,還有《荷爾德林之旅》《一隻腳跨入伊甸園》這樣的神秘且有宗教感的作品。此外他的詩作格律相當嚴整(相比較休斯,似乎齣版的詩集裏隻有一首真正意義上的格律詩,當然休斯很多時候也很注重音韻啊哈哈),但又絕不炫技,在現代詩人中顯得相當可貴,當能自立一傢。 當然自己目前無論時間精力和知識水平(尤其是格律方麵知識水平的欠缺)都不太可能去翻譯他的詩歌(雖然他真的不算難懂)但他一定是一位值得以全集形式進入漢語的好詩人。
評分讀瞭黃燦然先生翻譯的《希尼三十年文選》中的介紹篇目,立刻喜歡上瞭這位漂浮在夢幻中的詩人,他詩作的那種極緻的靜謐與朦朧正是我真正喜愛的一種詩歌,定將拜讀此人。 詩風格頗為多樣,既有靜謐如斯的《梅林》,荒誕怪異的《迷宮》《城堡》(繆爾是卡夫卡著名譯者),力度驚人如休斯的《馬》,還有《荷爾德林之旅》《一隻腳跨入伊甸園》這樣的神秘且有宗教感的作品。此外他的詩作格律相當嚴整(相比較休斯,似乎齣版的詩集裏隻有一首真正意義上的格律詩,當然休斯很多時候也很注重音韻啊哈哈),但又絕不炫技,在現代詩人中顯得相當可貴,當能自立一傢。 當然自己目前無論時間精力和知識水平(尤其是格律方麵知識水平的欠缺)都不太可能去翻譯他的詩歌(雖然他真的不算難懂)但他一定是一位值得以全集形式進入漢語的好詩人。
評分讀瞭黃燦然先生翻譯的《希尼三十年文選》中的介紹篇目,立刻喜歡上瞭這位漂浮在夢幻中的詩人,他詩作的那種極緻的靜謐與朦朧正是我真正喜愛的一種詩歌,定將拜讀此人。 詩風格頗為多樣,既有靜謐如斯的《梅林》,荒誕怪異的《迷宮》《城堡》(繆爾是卡夫卡著名譯者),力度驚人如休斯的《馬》,還有《荷爾德林之旅》《一隻腳跨入伊甸園》這樣的神秘且有宗教感的作品。此外他的詩作格律相當嚴整(相比較休斯,似乎齣版的詩集裏隻有一首真正意義上的格律詩,當然休斯很多時候也很注重音韻啊哈哈),但又絕不炫技,在現代詩人中顯得相當可貴,當能自立一傢。 當然自己目前無論時間精力和知識水平(尤其是格律方麵知識水平的欠缺)都不太可能去翻譯他的詩歌(雖然他真的不算難懂)但他一定是一位值得以全集形式進入漢語的好詩人。
評分讀瞭黃燦然先生翻譯的《希尼三十年文選》中的介紹篇目,立刻喜歡上瞭這位漂浮在夢幻中的詩人,他詩作的那種極緻的靜謐與朦朧正是我真正喜愛的一種詩歌,定將拜讀此人。 詩風格頗為多樣,既有靜謐如斯的《梅林》,荒誕怪異的《迷宮》《城堡》(繆爾是卡夫卡著名譯者),力度驚人如休斯的《馬》,還有《荷爾德林之旅》《一隻腳跨入伊甸園》這樣的神秘且有宗教感的作品。此外他的詩作格律相當嚴整(相比較休斯,似乎齣版的詩集裏隻有一首真正意義上的格律詩,當然休斯很多時候也很注重音韻啊哈哈),但又絕不炫技,在現代詩人中顯得相當可貴,當能自立一傢。 當然自己目前無論時間精力和知識水平(尤其是格律方麵知識水平的欠缺)都不太可能去翻譯他的詩歌(雖然他真的不算難懂)但他一定是一位值得以全集形式進入漢語的好詩人。
Selected Poems 2024 pdf epub mobi 電子書 下載