雅克·德里达,法国著名哲学家,解构主义的代表人物,主要著作:《书写与差异》《论文字学》《声音与现象》《哲学的边缘》。
译者简介:
于奇智,哲学博士,主要著作:《傅科》《凝视之爱》;主要译作:《胡塞尔哲学中的发生问题》。
发表于2024-11-24
胡塞尔哲学中的发生问题 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 哲学 现象学 下一单 Derrida Jacques Derrida,Jacques 西方现代哲学 天津
《胡塞尔哲学中的发生问题/当代法国思想文化译丛》是德里达第一部长篇著作,写于1953至1954年间。德里达在书中考察了胡塞尔现象学的主要著作,揭示了胡塞尔发生概念中的内在张力。在德里达看来,发生问题对于胡塞尔哲学来说意味着,时间性和意义必须由先验主体在先的行为所产生,而先验主体性自身又必须由发生的行为所构成。这是一个无法解决的张力,也是胡塞尔思想的困境所在。
在这部著作中我们已经看到了德里达要离开现象学,发展自己著名的解构主义方法的端倪。
23岁的德里达能写出这样的作品,不仅其努力惊人,其天赋简直叫我嫉妒得要发疯,尽管“名副其实”地提出的总是“问题”,未能有具体的哪怕一个点上的解决,不过不该如此苛求——毕竟即便是伽达默尔眼中的哲学神童亨利希在他23岁取得博士学位时的论文尚且被导师伽达默尔称为:我如果有权力的话绝不会让这篇论文通过。书中可见现代法国哲学的3H背景,尤其是胡塞尔和海德格尔的。译笔大体不错,尽管有几个小问题:1,有一处低级错误“先验美学”,不必查原文也能想到,应译为“先验感性论”。2,“-至上论”,一般译为“-主义”或“-论”,没看出译者这样译有什么独到的好处,何况通常的惯例翻译也无过,虽然可以说这么做是译者自由,但译文中也出现过“-论”,这就译法不统一了。3,“相型论”,在注中译者长篇大论就是为了引到柏拉图上去,但
评分23岁的德里达能写出这样的作品,不仅其努力惊人,其天赋简直叫我嫉妒得要发疯,尽管“名副其实”地提出的总是“问题”,未能有具体的哪怕一个点上的解决,不过不该如此苛求——毕竟即便是伽达默尔眼中的哲学神童亨利希在他23岁取得博士学位时的论文尚且被导师伽达默尔称为:我如果有权力的话绝不会让这篇论文通过。书中可见现代法国哲学的3H背景,尤其是胡塞尔和海德格尔的。译笔大体不错,尽管有几个小问题:1,有一处低级错误“先验美学”,不必查原文也能想到,应译为“先验感性论”。2,“-至上论”,一般译为“-主义”或“-论”,没看出译者这样译有什么独到的好处,何况通常的惯例翻译也无过,虽然可以说这么做是译者自由,但译文中也出现过“-论”,这就译法不统一了。3,“相型论”,在注中译者长篇大论就是为了引到柏拉图上去,但
评分23岁的德里达能写出这样的作品,不仅其努力惊人,其天赋简直叫我嫉妒得要发疯,尽管“名副其实”地提出的总是“问题”,未能有具体的哪怕一个点上的解决,不过不该如此苛求——毕竟即便是伽达默尔眼中的哲学神童亨利希在他23岁取得博士学位时的论文尚且被导师伽达默尔称为:我如果有权力的话绝不会让这篇论文通过。书中可见现代法国哲学的3H背景,尤其是胡塞尔和海德格尔的。译笔大体不错,尽管有几个小问题:1,有一处低级错误“先验美学”,不必查原文也能想到,应译为“先验感性论”。2,“-至上论”,一般译为“-主义”或“-论”,没看出译者这样译有什么独到的好处,何况通常的惯例翻译也无过,虽然可以说这么做是译者自由,但译文中也出现过“-论”,这就译法不统一了。3,“相型论”,在注中译者长篇大论就是为了引到柏拉图上去,但
评分23岁的德里达能写出这样的作品,不仅其努力惊人,其天赋简直叫我嫉妒得要发疯,尽管“名副其实”地提出的总是“问题”,未能有具体的哪怕一个点上的解决,不过不该如此苛求——毕竟即便是伽达默尔眼中的哲学神童亨利希在他23岁取得博士学位时的论文尚且被导师伽达默尔称为:我如果有权力的话绝不会让这篇论文通过。书中可见现代法国哲学的3H背景,尤其是胡塞尔和海德格尔的。译笔大体不错,尽管有几个小问题:1,有一处低级错误“先验美学”,不必查原文也能想到,应译为“先验感性论”。2,“-至上论”,一般译为“-主义”或“-论”,没看出译者这样译有什么独到的好处,何况通常的惯例翻译也无过,虽然可以说这么做是译者自由,但译文中也出现过“-论”,这就译法不统一了。3,“相型论”,在注中译者长篇大论就是为了引到柏拉图上去,但
评分23岁的德里达能写出这样的作品,不仅其努力惊人,其天赋简直叫我嫉妒得要发疯,尽管“名副其实”地提出的总是“问题”,未能有具体的哪怕一个点上的解决,不过不该如此苛求——毕竟即便是伽达默尔眼中的哲学神童亨利希在他23岁取得博士学位时的论文尚且被导师伽达默尔称为:我如果有权力的话绝不会让这篇论文通过。书中可见现代法国哲学的3H背景,尤其是胡塞尔和海德格尔的。译笔大体不错,尽管有几个小问题:1,有一处低级错误“先验美学”,不必查原文也能想到,应译为“先验感性论”。2,“-至上论”,一般译为“-主义”或“-论”,没看出译者这样译有什么独到的好处,何况通常的惯例翻译也无过,虽然可以说这么做是译者自由,但译文中也出现过“-论”,这就译法不统一了。3,“相型论”,在注中译者长篇大论就是为了引到柏拉图上去,但
胡塞尔哲学中的发生问题 2024 pdf epub mobi 电子书