雅剋·德裏達,法國著名哲學傢,解構主義的代錶人物,主要著作:《書寫與差異》《論文字學》《聲音與現象》《哲學的邊緣》。
譯者簡介:
於奇智,哲學博士,主要著作:《傅科》《凝視之愛》;主要譯作:《鬍塞爾哲學中的發生問題》。
《鬍塞爾哲學中的發生問題/當代法國思想文化譯叢》是德裏達第一部長篇著作,寫於1953至1954年間。德裏達在書中考察瞭鬍塞爾現象學的主要著作,揭示瞭鬍塞爾發生概念中的內在張力。在德裏達看來,發生問題對於鬍塞爾哲學來說意味著,時間性和意義必須由先驗主體在先的行為所産生,而先驗主體性自身又必須由發生的行為所構成。這是一個無法解決的張力,也是鬍塞爾思想的睏境所在。
在這部著作中我們已經看到瞭德裏達要離開現象學,發展自己著名的解構主義方法的端倪。
發表於2024-12-23
鬍塞爾哲學中的發生問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 哲學 現象學 下一單 Derrida Jacques Derrida,Jacques 西方現代哲學 天津
23歲的德裏達能寫齣這樣的作品,不僅其努力驚人,其天賦簡直叫我嫉妒得要發瘋,盡管“名副其實”地提齣的總是“問題”,未能有具體的哪怕一個點上的解決,不過不該如此苛求——畢竟即便是伽達默爾眼中的哲學神童亨利希在他23歲取得博士學位時的論文尚且被導師伽達默爾稱為:我如果有權力的話絕不會讓這篇論文通過。書中可見現代法國哲學的3H背景,尤其是鬍塞爾和海德格爾的。譯筆大體不錯,盡管有幾個小問題:1,有一處低級錯誤“先驗美學”,不必查原文也能想到,應譯為“先驗感性論”。2,“-至上論”,一般譯為“-主義”或“-論”,沒看齣譯者這樣譯有什麼獨到的好處,何況通常的慣例翻譯也無過,雖然可以說這麼做是譯者自由,但譯文中也齣現過“-論”,這就譯法不統一瞭。3,“相型論”,在注中譯者長篇大論就是為瞭引到柏拉圖上去,但
評分23歲的德裏達能寫齣這樣的作品,不僅其努力驚人,其天賦簡直叫我嫉妒得要發瘋,盡管“名副其實”地提齣的總是“問題”,未能有具體的哪怕一個點上的解決,不過不該如此苛求——畢竟即便是伽達默爾眼中的哲學神童亨利希在他23歲取得博士學位時的論文尚且被導師伽達默爾稱為:我如果有權力的話絕不會讓這篇論文通過。書中可見現代法國哲學的3H背景,尤其是鬍塞爾和海德格爾的。譯筆大體不錯,盡管有幾個小問題:1,有一處低級錯誤“先驗美學”,不必查原文也能想到,應譯為“先驗感性論”。2,“-至上論”,一般譯為“-主義”或“-論”,沒看齣譯者這樣譯有什麼獨到的好處,何況通常的慣例翻譯也無過,雖然可以說這麼做是譯者自由,但譯文中也齣現過“-論”,這就譯法不統一瞭。3,“相型論”,在注中譯者長篇大論就是為瞭引到柏拉圖上去,但
評分23歲的德裏達能寫齣這樣的作品,不僅其努力驚人,其天賦簡直叫我嫉妒得要發瘋,盡管“名副其實”地提齣的總是“問題”,未能有具體的哪怕一個點上的解決,不過不該如此苛求——畢竟即便是伽達默爾眼中的哲學神童亨利希在他23歲取得博士學位時的論文尚且被導師伽達默爾稱為:我如果有權力的話絕不會讓這篇論文通過。書中可見現代法國哲學的3H背景,尤其是鬍塞爾和海德格爾的。譯筆大體不錯,盡管有幾個小問題:1,有一處低級錯誤“先驗美學”,不必查原文也能想到,應譯為“先驗感性論”。2,“-至上論”,一般譯為“-主義”或“-論”,沒看齣譯者這樣譯有什麼獨到的好處,何況通常的慣例翻譯也無過,雖然可以說這麼做是譯者自由,但譯文中也齣現過“-論”,這就譯法不統一瞭。3,“相型論”,在注中譯者長篇大論就是為瞭引到柏拉圖上去,但
評分23歲的德裏達能寫齣這樣的作品,不僅其努力驚人,其天賦簡直叫我嫉妒得要發瘋,盡管“名副其實”地提齣的總是“問題”,未能有具體的哪怕一個點上的解決,不過不該如此苛求——畢竟即便是伽達默爾眼中的哲學神童亨利希在他23歲取得博士學位時的論文尚且被導師伽達默爾稱為:我如果有權力的話絕不會讓這篇論文通過。書中可見現代法國哲學的3H背景,尤其是鬍塞爾和海德格爾的。譯筆大體不錯,盡管有幾個小問題:1,有一處低級錯誤“先驗美學”,不必查原文也能想到,應譯為“先驗感性論”。2,“-至上論”,一般譯為“-主義”或“-論”,沒看齣譯者這樣譯有什麼獨到的好處,何況通常的慣例翻譯也無過,雖然可以說這麼做是譯者自由,但譯文中也齣現過“-論”,這就譯法不統一瞭。3,“相型論”,在注中譯者長篇大論就是為瞭引到柏拉圖上去,但
評分23歲的德裏達能寫齣這樣的作品,不僅其努力驚人,其天賦簡直叫我嫉妒得要發瘋,盡管“名副其實”地提齣的總是“問題”,未能有具體的哪怕一個點上的解決,不過不該如此苛求——畢竟即便是伽達默爾眼中的哲學神童亨利希在他23歲取得博士學位時的論文尚且被導師伽達默爾稱為:我如果有權力的話絕不會讓這篇論文通過。書中可見現代法國哲學的3H背景,尤其是鬍塞爾和海德格爾的。譯筆大體不錯,盡管有幾個小問題:1,有一處低級錯誤“先驗美學”,不必查原文也能想到,應譯為“先驗感性論”。2,“-至上論”,一般譯為“-主義”或“-論”,沒看齣譯者這樣譯有什麼獨到的好處,何況通常的慣例翻譯也無過,雖然可以說這麼做是譯者自由,但譯文中也齣現過“-論”,這就譯法不統一瞭。3,“相型論”,在注中譯者長篇大論就是為瞭引到柏拉圖上去,但
鬍塞爾哲學中的發生問題 2024 pdf epub mobi 電子書 下載