English Legal Terminology

English Legal Terminology pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Boom Juridische Uitgevers
作者:Helen Gubby
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:2008-01
价格:USD 44.95
装帧:Paperback
isbn号码:9789054549314
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 英语法律
  • 法律词汇
  • 法律专业
  • 法律学习
  • 英语学习
  • 法律翻译
  • 法律文献
  • 法律研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

法律英语的深邃世界:一部革新性的指南 书名:《英语法律术语精要与实务应用》 引言:法律语言的精确性与挑战 法律体系的基石在于其语言的精确性与一致性。《英语法律术语精要与实务应用》并非仅仅是一本词汇手册,而是一部旨在为法律从业者、法学学生乃至跨国商业人士提供深度洞察的指南。本书深刻认识到,英语法律术语的理解绝非简单的词典查阅,它承载着数百年的判例法传统、严苛的法律逻辑,以及不同司法管辖区的细微差异。本书致力于揭示这些术语背后的历史渊源、精确的法律含义,以及在现代法律实践中的实际操作。 第一部分:法律语言的构建与历史根源 本部分深入剖析了英语法律语言的演变历程,这是理解其复杂性的关键。 一、 法律拉丁语与古法语的影响 法律术语的根源可以追溯到罗马法和诺曼征服后的英格兰。本书详细梳理了大量直接源自拉丁语的术语,例如 stare decisis(判例遵循)、habeas corpus(人身保护令)以及 nolo contendere(不抗辩)。这些术语不仅是外来词汇,它们体现了法律概念的普适性和权威性。同时,书中也着重探讨了古法语(Anglo-Norman French)对早期英国法律的塑形作用,解释了为何“commence”(开始)和“purchase”(购买)在法律语境下具有比日常用语更深层的含义。 二、 概念的固化与术语的“去日常化” 法律语言的一个显著特征是其对日常语言的“疏离”。许多看似简单的词汇,如“consideration”(约因,合同法的核心要素)、“fraud”(欺诈)或“negligence”(过失),在法律文本中具有高度特定化和技术性的定义。本书通过对比分析,展示了这些术语如何从普通词汇演变为具有严格法律后果的专有名词,强调了在未获明确法律界定时,切勿依赖日常理解来解释法律文本。 第二部分:核心法律领域的术语精讲 本书的精髓在于对不同法律分支下的核心术语进行结构化的、深入的剖析。 一、 侵权法与合同法:责任与义务的边界 在民商事领域,精确性至关重要。本书详细解释了侵权法中关于“可预见性”(foreseeability)、“近因”(proximate cause)与“实质原因”(but-for cause)之间的微妙区别。对于合同法,书中不仅界定了“要约”(offer)、“承诺”(acceptance)和“对价”(consideration),还深入探讨了“重大不利变更”(material adverse change, MAC)条款的构成要件和适用语境,以及“衡平法补救措施”(equitable remedies)如“特定履行”(specific performance)的严格限制条件。 二、 刑法与诉讼程序:定罪与辩护的语言 刑法术语往往具有最高的严肃性。本书系统梳理了“重罪”(felony)与“轻罪”(misdemeanor)的划分标准,解释了“合理怀疑”(beyond a reasonable doubt)这一举证责任的含义。在诉讼程序方面,对“传票”(subpoena)、“取证”(discovery)、“禁令”(injunction)以及“上诉理由”(grounds for appeal)的阐述,均辅以英美法系真实案例的简要引用,以说明术语在实务中的应用压力。 三、 公司法与证券法:现代商业的契约 随着全球化的推进,公司治理和金融市场的术语成为热点。本书对“信义义务”(fiduciary duty)、“内部人交易”(insider trading)、“招股说明书”(prospectus)和“摊薄效应”(dilution effect)等进行了深入的界定。对于复杂的结构,如“兼并与收购”(M&A)中的“资产购买协议”(APA)与“股权购买协议”(SPA)的术语差异,本书提供了清晰的对比图表。 第三部分:实务应用与跨文化沟通障碍 理解术语的定义后,更重要的是如何在实践中运用和解读它们。 一、 司法管辖区的差异性解读 本书强调,法律术语并非铁板一块。同一术语在英国(England & Wales)、美国(Federal/State)甚至香港的法律体系中,其具体含义和适用范围可能存在显著差异。例如,“Solicitor”和“Barrister”在美国法律体系中更多地被“Attorney”或“Counsel”所涵盖,但其职能划分的精髓在特定法律文件中仍需注意。本书提供了关键术语的“管辖区对照表”。 二、 法律文本的结构化阅读技巧 法律文件,无论是起草还是审阅,都依赖于对特定结构性术语的敏感度。本书教授读者如何识别和解读“鉴于条款”(Recitals)、“条件句”(Provisos)、“除外条款”(Exceptions)以及“定义性条款”(Definitions Sections)。掌握这些结构,能够迅速定位合同或法规的真正约束力和豁免范围。 三、 翻译的陷阱与准确性校对 对于非英语母语的法律专业人士,翻译是最大的挑战。本书警告了“直译陷阱”,即直接翻译法律术语可能导致完全错误的法律理解。例如,将“discovery”简单翻译为“发现”是远远不够的。书中提供了专业化的翻译策略,建议在遇到关键术语时,应寻求具有多司法管辖区经验的法律专家进行交叉验证,而不是仅仅依赖通用翻译工具。 结论:成为法律语言的驾驭者 《英语法律术语精要与实务应用》旨在将读者从被动的术语接收者转变为主动的法律语言驾驭者。本书不追求收录所有法律词汇,而是聚焦于那些定义了法律概念、影响了交易结果、并构成了法律推理核心的“关键术语”。通过对历史、概念、实务操作和文化差异的全面覆盖,本书为所有致力于在国际法律环境中取得成功的专业人士提供了一把通往精确沟通与有效辩护的钥匙。它不仅是一本参考书,更是一部提升法律思维深度的工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事国际贸易法律事务的律师,我经常需要阅读和撰写英文的法律文件,包括合同、法律意见书、诉讼文件等等。《English Legal Terminology》这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的参考工具,帮助我不断更新和巩固我的法律词汇库。在跨国合作日益频繁的今天,精准理解和运用对方国家的法律术语至关重要,稍有不慎就可能导致误解甚至法律纠纷。这本书的优点在于其内容的系统性和权威性。它涵盖了英美法系中绝大多数核心的法律概念和术语,并且在解释时,不仅给出了简洁明了的定义,还辅以历史渊源、发展演变以及在不同司法管辖区(如英国、美国、加拿大、澳大利亚等)的细微差异,这对于我这种需要处理多国法律事务的人来说,信息量和实用性都非常高。我特别欣赏书中关于“common law”和“civil law”体系下术语的对比分析,这有助于我更好地理解不同法律文化的差异。此外,书中还列举了大量与合同法、公司法、知识产权法、侵权法等重要法律领域相关的专业术语,并提供了丰富的例句,这些例句往往是来自于实际的法律判例或法律文件,非常贴合实际工作需求。例如,在处理一个跨境并购项目时,我遇到了几个在目标公司所在国法律中特有的关于公司治理的术语,我通过查阅本书,很快就找到了准确的对应词汇和解释,并成功将其翻译并纳入了谈判文件中,避免了潜在的沟通障碍。这本书的编排也很人性化,索引清晰,方便快速查找。总的来说,《English Legal Terminology》是我办公桌上不可或缺的一本专业工具书,它不仅提升了我的工作效率,更在很大程度上保障了我的工作质量。

评分

我一直对法律这个领域抱有浓厚的兴趣,但碍于语言的障碍,总是觉得难以深入。我曾尝试过阅读一些英文的法律普及读物,但常常因为不理解其中的术语而感到沮丧。直到我偶然发现了《English Legal Terminology》这本书,我的情况才有了巨大的改变。这本书真的非常适合我这样非法律专业背景,但又想了解法律知识的读者。它的语言风格非常平易近人,没有过于学术化的腔调,而是用一种清晰、易懂的方式来解释每一个法律术语。作者在介绍术语时,还会追溯其词源,这让我觉得学习过程很有趣,也更容易记住。例如,在解释“affidavit”这个词时,作者不仅给出了它的基本含义(宣誓书),还解释了其拉丁词根“affidare”(to pledge faith),并说明了它在不同法律程序中的具体用途,比如作为证据提交。这种细致的讲解,让我能够从更深层次上理解这些术语的含义。书中还包含了很多关于法律程序和法院运作的常用词汇,这对于我理解法庭辩论、审判过程等都起到了很大的帮助。我尤其喜欢书中关于“pleading”的解释,它详细列出了诉状的组成部分,以及各种“pleading”在诉讼进程中的作用。这本书还附带了一个光盘,里面包含了一些音频发音,对于我这样的初学者来说,能够听到正确的发音,无疑是锦上添花。通过阅读这本书,我感觉自己仿佛打开了一扇新的大门,对法律世界的认识也变得更加清晰和立体。

评分

作为一个在英国留学的中国学生,我深切体会到掌握地道的法律英语的重要性。刚开始的时候,我总是纠结于那些细微的语义差别,比如“tort”和“crime”的区别,或者“injunction”和“prohibition”的界限。这些看似相似的词语,在法律上的含义却可能天差地别。《English Legal Terminology》这本书,就像是我的私人法律英语导师。它并没有简单地提供一个词汇列表,而是通过大量的例句和情景分析,帮助我理解这些术语在实际应用中的精确含义。作者在解释“consideration”这个核心的合同法概念时,不仅给出了清晰的定义,还引用了著名的“Currie v Misa”案,让我能够更深入地理解“benefit”和“detriment”在合同成立中的作用。书中的编排也非常巧妙,它将同类或相关的术语放在一起讲解,比如关于证据的术语,如“hearsay evidence”、“direct evidence”、“circumstantial evidence”等,都集中在一起进行解释和对比,这极大地便利了我进行系统性学习。我印象特别深刻的是书中关于“equitable remedies”的章节,它详细介绍了“specific performance”、“injunction”、“rectification”等概念,并解释了它们与“legal remedies”的区别以及适用的场合。这些内容对于我理解英美法系独特的“衡平法”概念至关重要。这本书的另一个亮点是它对不同法律文件的结构和常用语的介绍,例如在起草遗嘱时经常会用到的一些固定搭配,这本书都提供了详尽的范例。总之,《English Legal Terminology》是我在英国学习期间最宝贵的学习伙伴之一,它不仅提升了我的语言能力,更深化了我对英美法系的理解。

评分

我是一名正在攻读英美法博士的中国学生,对我来说,准确掌握和运用大量的法律术语是完成学业和开展研究的基石。《English Legal Terminology》这本书,无疑是我学术道路上的一盏明灯。这本书的深度和广度远远超出了我之前的预期。它不仅收录了英美法系中常用的基本术语,更深入探讨了许多在特定学术研究领域中至关重要的概念。例如,在研究比较法时,书中对不同法系中术语的比较和辨析,例如“legal positivism”和“natural law”的理论差异,以及它们在不同学者著作中的不同解读,对我构建理论框架提供了极大的帮助。我特别欣赏书中关于“jurisprudence”的章节,它不仅解释了“jurisprudence”这个词本身的含义,还对其中的各个分支,如分析法学、批判法学、女性主义法学等进行了详细的介绍,并提供了相关的学术资源。这对于我进行理论梳理和文献综述至关重要。书中提供的例句不仅专业,而且很多都是来自于顶尖法学院的学者文章或著名案例,这让我能够学习到最前沿的法律表达方式。我印象深刻的是书中关于“legal scholarship”和“legal methodology”的讨论,它详细介绍了学术研究的规范和方法,这对于我培养严谨的学术态度和提升研究能力非常有益。此外,本书还包含了一个关于“legal citation”的详细指南,这对于确保我的学术写作符合规范也至关重要。总而言之,《English Legal Terminology》这本书是我在学术研究中最宝贵的参考资料之一,它极大地拓展了我的学术视野,并为我的博士研究奠定了坚实的语言基础。

评分

我一直对英美法律体系的严谨和复杂感到着迷,也希望能够更深入地了解其中的奥秘。《English Legal Terminology》这本书,为我打开了一扇通往这个神秘世界的大门。这本书的语言风格非常严谨且富有条理,它并没有使用过于生僻的词汇来解释法律术语,而是用一种清晰、逻辑性强的方式来阐述。我在阅读这本书时,常常会惊叹于作者对每一个术语的深入挖掘。例如,在介绍“res judicata”时,作者不仅给出了其字面意义(已判之事),还详细解释了其“claim preclusion”和“issue preclusion”两个主要功能,并引用了几个重要的判例来佐证。这让我能够更清晰地理解“res judicata”在避免重复诉讼、维护司法权威方面的重要作用。书中的内容安排也非常合理,它根据不同的法律领域划分章节,如宪法、刑法、民法、合同法、侵权法等,这使得我可以按照自己的兴趣或需求来选择性地阅读。我尤其喜欢书中关于“criminal procedure”的章节,它详细解释了“arrest”、“bail”、“indictment”、“arraignment”等一系列与刑事审判程序相关的术语,这让我对刑事诉讼的各个环节有了更直观的认识。这本书还包含了很多关于法律职业的术语,比如“barrister”、“solicitor”、“judge”等,并解释了他们在英美法律体系中的角色和职责。总的来说,《English Legal Terminology》这本书不仅满足了我对法律术语的好奇心,更让我对英美法律体系的理解上升到了一个新的高度。

评分

我是一名法律翻译工作者,常年与各种英文法律文本打交道。在翻译过程中,对法律术语的精准把握是我的职业生命线。《English Legal Terminology》这本书,是我近期工作中发现的一本极其有价值的参考书。它的专业性和权威性毋庸置疑,涵盖了英美法系中几乎所有主要的法律领域和核心概念。这本书的独特之处在于,它不仅仅是简单地给出中文翻译,更重要的是,它提供了术语的英文解释、词源分析、历史演变以及在不同司法辖区中的细微差别。例如,在翻译涉及知识产权的合同条款时,我常常需要区分“copyright”、“trademark”和“patent”的界限,这本书对这三个概念的界定和应用场景都进行了非常详尽的阐述,并提供了许多与此相关的例句,这极大地帮助我克服了翻译中可能出现的理解偏差。我特别欣赏书中关于“statute law”和“case law”的对比讲解,以及它们之间如何相互影响和补充,这对于我理解法律体系的运作逻辑至关重要。这本书还收录了许多在合同法、公司法、侵权法等领域中非常关键的术语,如“force majeure”、“indemnity”、“limitation of liability”等,并提供了非常贴切的翻译和解释。此外,书中还提供了一些关于法律文件格式和写作风格的指导,这对于我这种需要确保翻译文本符合目标语言法律习惯的译者来说,具有非常重要的参考价值。总而言之,《English Legal Terminology》是我翻译工作中必不可少的工具书,它极大地提升了我的翻译效率和准确性。

评分

我是一名即将毕业的法学本科生,正在为即将到来的研究生申请和未来的职业生涯做准备。在准备的过程中,我发现很多优秀的法学论文和案例分析都使用了大量我不太熟悉的法律英语术语。《English Legal Terminology》这本书,为我提供了一个非常系统化的学习平台。这本书的优点在于其内容的深度和广度。它不仅仅收录了基础的法律术语,还深入探讨了许多在特定法律领域中常用的专业词汇。例如,在国际法章节,它清晰地解释了“jus cogens”、“pacta sunt servanda”等概念,并追溯了它们的历史渊源和在国际实践中的应用。这对于我准备申请国际法方向的研究生项目非常有帮助。我特别喜欢书中关于“legal reasoning”和“legal argument”的章节,它详细介绍了在法律论证中常用的逻辑结构和说服性语言,这对我未来撰写研究论文和进行法庭辩论的技能提升有直接的指导意义。书中提供的例句非常丰富,而且很多都是从真实的法律判例中提取出来的,这让我能够更直观地理解这些术语在实际法律语境下的运用。例如,在解释“estoppel”时,书中引用了“Hughes v Metropolitan Railway Co.”这个案例,生动地展示了“equitable estoppel”是如何适用的。此外,这本书的附录部分还包含了一个非常实用的“常用法律缩略语列表”,这对于快速识别和理解法律文件中频繁出现的缩写非常有帮助。总而言之,《English Legal Terminology》这本书是我在准备研究生入学和提升法律英语能力过程中的得力助手,它为我打下了坚实的法律词汇和表达基础。

评分

这本书简直是法学院新生的救星!我去年刚入学,面对那些晦涩难懂的法律术语,感觉自己像是在穿越一片浓雾。什么“res judicata”、“stare decisis”、“habeas corpus”?这些词汇对我来说就像外星语一样,每次阅读案例或者课堂笔记,都不得不频繁查阅各种工具书,效率低得可怜,也极大地打击了我的学习积极性。幸好,在学长的推荐下,我发现了这本《English Legal Terminology》。刚拿到手,我以为它会是一本枯燥乏味的工具书,但翻开第一页,我就被它清晰的排版和循序渐进的讲解方式所吸引。作者并没有简单地罗列词汇,而是将它们置于实际的法律情境中进行解释,比如在解释“due process”时,作者不仅给出了定义,还引用了几个经典的宪法案例,让我能够更直观地理解其内涵和应用。更让我惊喜的是,这本书还专门辟出了一章来讲解法律写作中常用的连接词和表达方式,这对于我这种非英语母语的学生来说,简直是如获至宝。很多时候,我知道词汇的意思,但就是不知道如何将它们流畅地运用到句子中,这本书正好弥补了我的这一短板。它提供的例句都非常地道,而且风格多样,既有学术化的表达,也有更贴近实际操作的用语。我特别喜欢书中关于“affidavit”和“deposition”的解释,清晰地阐述了它们在不同法律程序中的作用和区别,这在很多其他资料中都很难找到如此详尽的对比。总而言之,这本书不仅仅是一本术语词典,更是一本帮助我真正理解和掌握英语法律语言的入门指南,极大地提升了我学习法律的信心和效率。

评分

我是一名对法律充满好奇心的普通读者,一直希望能够了解和学习一些基本的法律知识。《English Legal Terminology》这本书,为我提供了一个非常好的入门途径。这本书的语言风格非常易懂,没有使用过于晦涩的词汇,而是用一种非常平实、亲切的方式来解释每一个法律术语。作者在介绍术语时,常常会结合一些生活中的例子,这让我感觉学习过程非常有趣,也更容易理解。例如,在解释“negligence”(过失)这个概念时,作者举了一个汽车驾驶不慎导致交通事故的例子,并详细说明了过失的四个构成要件:注意义务、违反注意义务、因果关系和损害结果。这种贴近生活的讲解方式,让我能够很快地掌握这些抽象的法律概念。书中还包含了很多关于日常生活中可能遇到的法律问题,比如房东与租客之间的关系,或者消费者权益的保护等,并解释了其中涉及的法律术语。我特别喜欢书中关于“consumer protection”的章节,它详细解释了“warranty”、“guarantee”、“refund”等与消费者权益相关的术语,这让我觉得自己变得更加“懂法”了。这本书还附带了一个非常实用的“常用法律咨询术语”列表,这对于我下次遇到法律问题时,能够更准确地描述我的困境,从而获得更好的帮助。总而言之,《English Legal Terminology》这本书对我这样一个法律小白来说,简直是福音,它不仅让我了解了很多法律知识,更重要的是,让我对法律不再感到陌生和畏惧。

评分

作为一名长期在跨国公司工作的法务助理,我每天都要处理大量的英文法律文件,包括合同审查、法律合规、知识产权保护等等。《English Legal Terminology》这本书,在我日常工作中起到了非常重要的辅助作用。这本书的优点在于其内容的实用性和全面性。它涵盖了公司法、合同法、劳动法、知识产权法等与我工作密切相关的法律领域,并且收录了大量在实际商务活动中经常遇到的法律术语。我尤其欣赏书中关于“confidentiality agreement”、“non-disclosure agreement”和“non-compete agreement”的详细解释,这些条款在我们的日常工作中是必不可少的。书中提供的例句都非常贴切,能够帮助我快速理解这些条款的含义和在不同语境下的运用。此外,书中还对一些常用于商业合同中的“boilerplate clauses”(固定条款)进行了详细的解读,例如“governing law”、“dispute resolution”、“entire agreement”等,这对于我准确理解和起草合同至关重要。我印象深刻的是书中关于“indemnification clause”的讲解,它详细阐述了“indemnitor”和“indemnitee”的角色,以及“indemnified party”可以获得的赔偿范围,这对于我在审查合同中的风险条款非常有帮助。这本书还包含了一个非常实用的“法律文件常用表达”部分,这让我能够更规范、更专业地撰写法律文件。总而言之,《English Legal Terminology》这本书是我工作中的得力助手,它不仅提升了我的专业能力,更让我能够自信地应对各种法律文件。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有