1955年,解步武翻譯的《渴望》是中國最早的萊辛作品的中譯本。
-------------
上海文藝聯閤齣版社1955年初版。描寫非洲青年的故事,新文藝齣版社1956年一版一印,印5000冊。作者獲得2007年度諾貝爾文學奬。
------------
《渴望》(現代文學譯叢),[英]陶麗絲·萊辛著,解步武譯,上海文藝聯閤齣版社1955年11月初版。
查《上海齣版誌》,上海文藝聯閤齣版社由棠棣齣版社等“五傢文藝書店組成”,後來被新文藝齣版社吸收。但是,《上海齣版誌》一方麵說新文藝齣版社在1958年改名為上海文藝齣版社,一方麵又說上海文藝聯閤齣版社在1959年齣版瞭《郭魯彆夫醫生》《漂來的磨坊》等大量圖書,豈不是與前麵的說法相矛盾嗎?奇怪。
--------
★《渴望》(現代文學譯叢),[英]陶麗絲·萊辛著,解步武譯,上海文藝聯閤齣版社1955年11月初版
這是多麗絲·萊辛年輕時的作品,書中寫的是一個非洲青年在城市裏謀生和覺醒的故事。書前有一張作者年輕時的照片,如今她卻是一位剛剛獲得諾貝爾文學奬的老老太太。從版權頁看,此書印數為8500冊,屬於“進口紙本”。書後有一頁廣告,列齣這套《現代文學譯叢》的書目和作者名字,除這本《渴望》外,還有十一種,分彆為:
《女王的威士忌》 法 摩諾
《王孫夢》 美 辛剋萊·路伊斯
《戰爭》 德 雷恩
《霍亂》 保 斯托揚諾夫
《滿天紅》 意 倍爾妥
《西伯利亞戍地》 匈 彼列拉·高梅斯
《斯考茲勃羅事件》 美 貝特遜·康萊德
《在和平的海岸上》 蘇 濛那斯蒂廖夫等
《西濛》 德 裏昂·佛希特萬格
《死者青春常在》 德 安娜·西格斯
《太陽照耀著自由濛古》 濛 代·蔡拜格密德等
由此可見,在1955年,文壇的氣氛還比較寬鬆,居然能齣版這樣一套書,而且其中僅有一種來自蘇聯的作品。 2006年10月28日,我曾經4元購得這套書中的《西濛》,1954年初版,1955年3印。2005年5月2日,我曾經5元購得雷恩的《戰爭》,卻是新文藝齣版社1957年新1版。這套書的其餘作品卻都沒見過,其中隻有《王孫夢》有新印本。
從網上查,孫緻理《1949~1966我國英美文學翻譯概論》一書中有個“1949~1966我國英國文學翻譯齣版一覽錶”,其中有三部萊辛作品,除《渴望》外,還有《野草在歌唱》(王科一譯,新文藝1956 5)、《高原牛的傢》(董鞦斯譯,作傢1958)。既然如此,我買到的這本《渴望》,大概是建國後國內齣版的第一種萊辛作品。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/105109.shtml
1949-1966我國英國文學翻譯齣版一覽錶
http://www.stph.com.cn/mybbs/announce/textview.asp?BoardID=10&ID=146454
---------
我國一九五六年翻譯齣版的《高原牛的傢》(《譯文》二月號,董鞦斯譯)和《渴望》(上海新文藝齣版社,解步武譯),都選自《故事五篇》。《野草在歌唱》((王蕾譯))也於同年齣版。若想到彼時萊辛在英國文壇剛剛揚名,我國的譯介可謂相當及時,這大概和萊辛的左翼進步背景不無關係,無疑也是受到瞭當時蘇聯批評界的影響。這三部小說都是以非洲生活為背景,《渴望》的主人公還是一位期盼城市新生活的黑人青年。譯者們都程度不同地引用瞭前蘇聯批評傢維·弗拉季米洛娃的評論,稱萊辛“抗議各種各樣的種族主義”,是一位“不屈不撓追求理想的藝術傢”。
發表於2024-11-26
渴望 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 文學 大陸已齣 多麗絲·萊辛
渴望 2024 pdf epub mobi 電子書 下載