Grammar Dimensions 3

Grammar Dimensions 3 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Stephen Thewlis
出品人:
页数:544
译者:
出版时间:2000-3
价格:370.00元
装帧:
isbn号码:9780838402856
丛书系列:
图书标签:
  • 语法
  • 英语学习
  • Grammar Dimensions
  • 英语语法
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 英语教学
  • 语法练习
  • 进阶语法
  • 英语技能
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Updated and revised, Grammar Dimensions, Platinum Edition makes teaching grammar easy and more effective than ever. Clear grammar explanations, a wealth of exercises, lively communicative activities, technology resources, and fully annotated Teacher's Editions help both beginning and experienced teachers give their students the practice and skills they need to communicate accurately, meaningfully, and appropriately.

Level: Intermediate to High Intermediate

* Students practice the form, meaning, and use of each grammar structure.

* User-friendly and contextualized grammar explanations help students understand the target language.

* A variety of communicative activities helps students practice grammar and communication in tandem, eliciting self-expression and personalized practice.

* Engaging listening activities expand the target structure.

* Workbook provides extra practice and helps students prepare for the TOEFL Test.

* Teacher's Edition now contains answers, tests, tape scripts, and complete, step-by-step teaching suggestions for every activity.

* Grammar 3D CD-ROM includes over 500 activities and gives students even more practice in mastering the grammar structures.

《英汉双语文学翻译赏析》 内容简介 本书是一部旨在深入探讨英汉文学作品翻译奥秘的专题研究著作,它并非一本具体的翻译理论手册,也非简单的译文汇编,而是以“赏析”为核心,通过精选的英汉文学片段,剖析翻译过程中所面临的语言、文化、风格以及情感等多重挑战,并展示翻译者如何巧妙应对,从而在两种语言之间搭建起一座沟通的桥梁。本书力求展现翻译的艺术性与创造性,而非仅仅追求字面上的准确。 本书的结构并非按照传统的翻译步骤或理论分类展开,而是以一种更加感性与直观的方式,通过对具体文本的“抽丝剥茧”,引导读者逐步领略文学翻译的独特魅力。全书共分为三个主要篇章,每个篇章都围绕一个核心主题,并辅以大量的经典英汉文学作品片段作为例证,力求做到言之有物,事必有据。 第一篇:意象的流转与文化的融汇 本篇是本书的基石,重点在于考察文学翻译中“意象”的转化以及“文化”的传递。文学作品之所以能打动人心,往往在于其生动鲜活的意象,以及蕴含其中的文化底蕴。然而,这些意象和文化信息在跨语言的转换过程中,常常面临着巨大的挑战。 意象的“信”与“达”: 我们将选取一些具有强烈视觉冲击力或象征意义的意象,例如莎士比亚笔下的“如夏日之日”(as is thy beauty’s summer day)或是中国古典诗词中的“月满则亏,水满则溢”。在分析中,我们不会仅仅停留于字面上的对应,而是深入探讨原意象所承载的情感、联想以及其在目标语言文化中是否存在相似或可替代的对应。例如,西方文学中常见的“玫瑰”意象,在不同文化语境下可能需要根据其象征意义(爱情、短暂、美丽等)来选择最恰当的中文表达,而非简单地译为“玫瑰”。同样,中文诗词中“月”的多种含义(思乡、团圆、永恒等),也需要在英文翻译中寻找能够准确传达这些情感的意象。 文化语境的“再现”: 文学作品是特定文化土壤的产物,其语言中蕴含着丰富的历史、习俗、价值观和思维方式。本书将通过对比分析,揭示不同文化背景下,词语、习语、典故所带来的理解差异。例如,英美文学中的某些社会习俗、宗教隐喻,或是中国文学中的哲学思想、历史典故,如何在翻译中才能既不失原貌,又能被目标读者所理解?我们将探讨如何通过解释性翻译、意译、增译等多种手段,将“异质”的文化信息“再现”给目标读者,使其感受到原作品的文化魅力,而非仅仅是语言的搬运。 “视”与“听”的转换: 文学作品中,对声音、气味、触感等感官体验的描绘,也是意象的重要组成部分。例如,狄更斯笔下伦敦的嘈杂市声,或是海明威笔下海风的咸湿气息。将这些感官体验从一种语言转化为另一种语言,需要译者敏锐的感知力和创造力。本书将分析如何通过色彩、声音、质感等方面的词汇选择,以及修辞手法的运用,来尽量还原原作品的感官冲击力。 第二篇:风格的“形”与“神” 文学作品的风格是其灵魂所在,它赋予作品独特的个性和艺术魅力。本篇将聚焦于文学翻译中如何“形似”与“神似”的辩证关系,探讨在不同文学体裁和作家风格下的翻译策略。 叙事语气的“回响”: 不同作者拥有自己独特的叙事语调,或幽默讽刺,或悲天悯人,或冷静客观。例如,简·奥斯汀式的含蓄优雅,马克·吐温式的俚语幽默,或是曹雪芹式的细腻婉约。本书将通过对比英译汉和汉译英的实例,分析如何捕捉并重现这些不同的叙事语气。这涉及到句式结构、词汇选择、语气助词等方方面面的考量,以期让译文读者能够感受到原作者的“声音”。 诗歌的“韵”与“意”: 诗歌翻译是公认的难点。如何处理原诗的音韵、节奏、意境,同时又不失其思想内涵?本书将选取一些不同风格的诗歌片段,如李白的豪放、杜甫的沉郁,或是雪莱的浪漫、艾米莉·狄金森的晦涩,来探讨翻译中“形似”与“神似”的取舍。我们将分析一些经典的诗歌翻译案例,理解译者如何在形式的束缚与内容的传达之间寻求最佳的平衡点,甚至创造出新的艺术生命。 戏剧的“对话”与“情境”: 戏剧翻译的特殊性在于其对话的口语化、情境的表演性以及人物的个性化。本书将通过分析莎士比亚戏剧的台词,或是中国传统戏曲的唱词,来探讨如何处理人物的身份、语气、情绪,以及如何在翻译中体现戏剧的张力与感染力。我们会关注如何让对话听起来自然流畅,符合人物身份,并能在文字中传递出舞台上的表演信息。 第三篇:情感的“通”与“达” 文学的最高价值在于其能够触动读者的情感,引发共鸣。本篇将深入探讨在文学翻译中,如何将作者的情感,以及作品所描绘的情感,准确而有力地传递给目标读者。 情感色彩的“描摹”: 词语本身带有不同的情感色彩,如褒义、贬义、中性,以及更细微的喜怒哀乐。本书将分析在翻译中,如何通过词汇的选择来精确传达原文的情感色彩。例如,对于“悲伤”一词,不同的语境下可能有“哀恸”、“忧伤”、“凄凉”等多种表达,如何选择最贴切的一个,以避免情感的失真? 人物情感的“揣摩”与“烘托”: 文学作品中的人物情感往往是复杂的、多层次的。译者需要深入揣摩人物的内心世界,并通过语言的运用,将这种情感精准地传达出来。我们将分析一些描写人物内心活动、情感波动的段落,探讨译者如何通过细致的词汇、句式和语气的运用,来烘托人物的情感,让读者感同身受。 “共情”的生成: 最终,优秀的文学翻译能够引发目标读者的“共情”。本书将通过对一些感人至深的作品片段进行分析,探讨翻译是如何在跨越语言和文化的障碍后,依然能够唤起读者内心深处的情感共鸣。我们将强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种情感的传递和心灵的交流。 本书特色与价值 案例丰富,分析深入: 本书不空谈理论,而是以大量的英汉文学经典片段为例,进行细致入微的分析,让读者在具体语境中理解翻译的难点与妙处。 视角独特,重在“赏析”: 本书并非一本枯燥的翻译理论书,而是以“赏析”的视角,引导读者感受文学翻译的美感,理解翻译的创造性与艺术性。 强调实践,启发思考: 通过对具体案例的剖析,本书旨在启发读者对文学翻译的独立思考,提升他们的文学鉴赏能力和跨文化沟通能力。 双语对照,便于学习: 提供的英汉对照文本,方便读者进行直接对比分析,加深理解。 《英汉双语文学翻译赏析》适合所有对文学、翻译以及跨文化交流感兴趣的读者。它将为文学爱好者提供一个全新的视角来欣赏经典作品,为语言学习者提供一个富有启发性的实践范本,为翻译从业者提供一份关于艺术创作的深度思考。通过本书,读者将不仅仅是阅读文字,更是体验一场跨越语言与文化的深度对话,感受文学翻译的无限魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的实用性设计,是我见过最人性化的。它显然是为经常需要进行实际交流的人士考虑的。每一个语法点后面几乎都紧跟着大量的真实语料范例,这些范例不是那种陈旧的、脱离现实生活的句子,而是充满了现代生活气息的对话片段和文章节选。更妙的是,它还贴心地设置了“常见误区解析”和“高级语用技巧”这些板块。我发现自己以前在写作或口语中经常犯的错误,都能在这里找到精准的纠正方法,而且解释得非常到位,直指病灶。比如,关于介词的搭配,书中列举了上百种情境,并且标注了不同程度的正式性,这对于需要撰写正式邮件或学术论文的我来说,简直是雪中送炭。这种从理论到实践的无缝衔接,让学习不再是纸上谈兵,而是随时可以投入到实战演练中的“弹药库”。

评分

这本书的封面设计着实引人注目,那种简约而不失深度的色彩搭配,让人在书架上很容易就能注意到它。当我第一次翻开它的时候,就被那种排版和字体深深吸引了。它不像我之前读过的那些语法书,动辄就是密密麻麻的文字和枯燥的规则,这本书的编排更像是精心策划的一场视觉盛宴。章节的划分逻辑清晰,每部分的重点都通过不同的版式设计突显出来,阅读起来毫不费力。尤其喜欢它在讲解复杂概念时所采用的图表和插画,那些小小的图形不仅解释了抽象的语法结构,还让整个学习过程变得生动有趣,简直是为我这种“视觉学习者”量身定做。它似乎深谙读者的心理,总能在关键时刻提供恰到好处的视觉辅助,让那些原本令人望而生畏的语法难点瞬间变得触手可及。我甚至会花时间去欣赏那些设计元素,这种体验在学习工具书中实属难得。可以说,光是打开这本书,就已经完成了一半的学习任务,剩下的就靠它精妙的内容布局来引导了。

评分

这本书的语言风格,与其说是严肃的学术著作,不如说更像是一位经验丰富、风趣幽默的导师在和你促膝长谈。作者的笔调非常亲切自然,没有那种高高在上的说教感。即使是讲解最晦涩难懂的从句结构,也能用一种娓娓道来的方式,让你在不知不觉中掌握要领。我尤其喜欢它在解释一些历史演变或文化背景时所穿插的那些小故事,这些看似“不务正业”的细节,实际上极大地丰富了我的语感,让我对英语的“文化底蕴”有了更深的共鸣。这种将知识点融入情境和历史的叙事手法,让学习过程充满了一种探索的乐趣,而不是单纯的记忆负担。读起来毫无压力,甚至会期待下一页会带来什么样的惊喜,这种阅读的愉悦感,是我在其他任何一本同类型教材中从未体验过的。它真正做到了寓教于乐,让枯燥的语法学习变成了一种享受。

评分

作为一本工具书,它的互动性和自我检测机制做得非常出色。很多语法书的练习题都是孤立的,做完就完了,但这本书的设计明显更具连贯性。练习的设计巧妙地将前一章节的内容与后一章节的内容结合起来,迫使读者必须在整体框架下理解和运用知识点。最让我惊喜的是,它在线上资源方面也做得非常到位。配套的练习册内容不仅量大管饱,而且答案解析详尽得令人发指,不仅仅告诉你答案是什么,还详细解释了为什么其他选项是错误的,这种全方位的反馈机制,极大地加快了我的学习进度。我可以在做错题后,立刻找到症结所在,而不是反复查阅前面的内容,效率提升了好几倍。这种闭环的学习体验,让人感到非常踏实和有掌控感,感觉自己不是一个人在战斗,而有一位耐心的、全天候的私人教师在指导。

评分

这本书在内容深度上的挖掘,简直是教科书级别的示范。它并没有停留在简单的“对错”判断上,而是深入剖析了英语语法的“为什么”。作者显然对语言的演变和实际应用有着深刻的理解,对于那些模棱两可的语境,他们提供的解释细致入微,充满了洞察力。我特别欣赏它在处理那些“灰色地带”时的态度,不是武断地下结论,而是引导读者去思考不同语境下,哪种表达方式更地道、更符合语用学的要求。读完关于时态和语态的那几个章节后,我感觉自己对英语的整体把握提升了一个层次,不再是机械地套用公式,而是开始理解隐藏在规则背后的思维模式。这种由表及里的学习过程,极大地增强了我的语言自信心。它不是在教你考试技巧,而是在重塑你对英语这门语言的认知结构,这才是真正的教育价值所在。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有