This second edition of the "English-Greek" dictionary offers comprehensive coverage of today's Greek and English in a clear, user-friendly format. Developed as part of the Collins Education stream, this dictionary is designed for learners of both Greek and English. It provides a wealth of information about both languages in an attractive color layout. Have confidence: the "Collins English-Greek Dictionary" offers you up-to-date coverage of today's Greek and English with thousands of examples of real language. Get it right: accurate translations and in-depth treatment of the most frequently used words in English help guide learners to the most appropriate translation. Get there fast: clear, color layout ensures that the learner finds the information they need quickly and easily. Where does it fit in the range: "Collins Greek Gem" (0-00-712881-9), "Collins Greek-English Dictionary" (0-00-719636-9), and "Collins English-Greek Dictionary" (0-00-720434-5). Words are tools for life, and a "Collins" dictionary makes them work for you.
评分
评分
评分
评分
作为一名需要处理大量跨文化交流的自由译者,我需要词典能够快速地提供特定领域的术语。我对这本柯林斯英希词典的期待值很高,因为它通常在科技和商业词汇上表现不错。确实,在某些现代技术词汇方面,它做得比我之前使用的几本老旧词典要好一些,反映了语言的实时发展。但是,当我深入到更细分的领域,比如医学或法律术语时,它的深度就显现出不足了。很多时候,它给出的翻译是比较宽泛的、可以被接受的通用词,但在特定法律文书中,需要更精确、更具有法律效力的术语。这时,我不得不放弃这本厚重的词典,转而求助于专门的法律词汇手册。另一个让我感到不便的是,这本书在处理英式英语和美式英语的差异时处理得较为模糊。比如,对于一些只有英美差异的词汇(如“lift”和“elevator”),它通常只给出一个希腊语对应词,而没有明确指出哪个对应词更偏向英式习惯,哪个更偏向美式习惯,这在口译或笔译中,细微的差别可能就意味着整个语境的跑偏。它是一部优秀的基础词典,但在专业领域的精细度上,它需要更多的补充和完善。
评分说实话,我买这本书纯粹是出于对经典柯林斯品牌的信赖,希望它能成为我跨越英希语言障碍的坚实桥梁。刚翻开时,那密密麻麻的黑白页面确实给我带来了一种沉浸式的语言学习体验,仿佛回到了大学时代那种拿着厚厚词典啃单词的日子。这本书的覆盖面广度是毋庸置疑的,从日常对话到一些相对正式的书面语,多数核心词汇都能找到准确的对应。但问题在于,它对“语境”的捕捉能力似乎有所欠缺。在很多情况下,一个英语单词在希腊语中可能对应好几个表达,取决于它是用于正式场合、非正式交谈,还是文学创作。这本书倾向于列出最常用或最中性的那个翻译,而省略了那些微妙的语感差异。比如,对于“to consider”这个词,它给出的希腊语翻译是准确的,但少了对“沉思”、“考虑后决定”、“认为”等细微差别的区分。这就要求使用者必须对希腊语有基础的感知力,否则很容易在实际应用中闹出笑话。另外,我个人特别期待的习语和固定搭配部分,虽然有所收录,但感觉像是匆忙添加上去的清单,缺乏生动的例句支撑,使得记忆和应用都比较困难。它更像是一个庞大的词汇索引,而不是一个活泼的语言教学伙伴,如果你期待的是那种能够带着你领略语言风情的导游,这本书可能要让你失望了。
评分我购买这本《Collins English-Greek Dictionary》的初衷,是想用它来提升我的希腊语阅读的流畅度,希望能像使用母语词典一样,在阅读时一目了然。这本书的优点在于它的可靠性和权威性,你几乎可以相信它提供的任何一个主要翻译都是经过严格考证的。然而,这种“可靠”往往是以牺牲“可读性”为代价的。排版上,为了容纳海量的词条,行间距非常小,而且在多义词的处理上,不同的含义之间是用简单的数字或者小写字母区分的,界限不够清晰,容易串行。当我要查找一个不熟悉的希腊语词汇时,我需要先找到它的词根,然后才能理解它如何从那个根衍生出来的含义。这本书的释义部分,尤其是希腊语到英语的释义,很少使用完整的句子进行解释,更多的是名词对名词、动词对动词的直接映射。这意味着,如果你想通过阅读词条来反推该词在句子中的完整用法,这本书提供的线索非常有限。它要求读者具备很强的“语言重构”能力,而不是直接给出“如何使用”的范例。它更像是一本供语言学家或资深翻译人员在书桌上做参考用的工具,对于一个希望通过阅读来自然习得语言的普通爱好者来说,它显得过于“硬核”和不近人情。
评分我最近刚开始学习希腊语,完全是一个门外汉的状态,所以选择一本权威的英译希词典是我的首要任务。在我看来,一本好的入门级词典,排版和用户友好性至关重要。这本书的优点在于它的词汇量巨大,你随便翻开哪一页,都能找到你需要的那个词的“官方”翻译。然而,正是这种“官方”性,让它在面对一个零基础的学习者时显得有些高冷和疏远。比如,对于动词变位和名词性数格的变化,这本书仅仅是提供了词条本身,而没有像一些专门的语法词典那样,提供清晰的变位表或者高亮显示不规则变化。我经常需要查一个动词,找到它的希腊语形式后,还得再花时间去查这个形式在句子中如何正确地运用——这无疑增加了学习的步骤和挫败感。此外,音标系统也让初学者感到困惑,它采用的音标符号并不完全统一,或者说,对于习惯了国际音标(IPA)的我来说,它采用的某种特殊标注方式需要我重新去适应和学习,这对于急于开口说话的人来说,是一个不小的障碍。总而言之,它更像是为已经掌握基础语法结构的进阶者准备的“核对工具”,而不是为我们这些“蹒跚学步”的人准备的“拐杖”。
评分这本《Collins English-Greek Dictionary》的厚度和分量,拿在手里沉甸甸的,首先给我的感觉就是“专业”和“详尽”。我买这本书主要是为了辅助我阅读一些古典文学和现代希腊语的新闻报道,原本期待它能像我用过的几本德英词典那样,在每一个词条下都提供丰富的例句和细致的语法标注。然而,实际体验下来,它更像是一部极度精炼的工具书,专注于提供核心的对等翻译。对于那些不常见或具有多重文化内涵的词汇,它的解释往往过于简洁,常常需要我结合上下文再查阅其他资料才能完全理解。例如,在处理一些古希腊哲学中的关键术语时,书中给出的希腊语对应词汇虽然准确,但缺乏对该词在不同历史时期含义演变的阐述,这对于深入研究者来说是一个小小的遗憾。我发现,要充分利用它,我必须已经具备一定的语言基础,否则它就像一座摆满了精密仪器的实验室,我却不知道如何启动其中的某一台机器。它的印刷质量毋庸置疑,纸张结实,装订牢固,看得出是为长期使用而设计的,但或许是为了控制体积和成本,某些技术性词汇的排版显得有些过于紧凑,眼睛长时间聚焦在上面会感到疲劳。总的来说,它是一把锋利的瑞士军刀,适合需要快速查找核心义项的专业人士,但对于初学者或者寻求语言文化深层体验的读者来说,可能需要搭配更多的辅助读物一同使用。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有