《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。
我觉得句法什么的很大程度上都是靠翻译掌握的。想学法律英语的话可以听听这场公益讲座http://www.lawspirit.com/news/2011-01-14/1294981250d3237.html
评分我觉得句法什么的很大程度上都是靠翻译掌握的。想学法律英语的话可以听听这场公益讲座http://www.lawspirit.com/news/2011-01-14/1294981250d3237.html
评分我觉得句法什么的很大程度上都是靠翻译掌握的。想学法律英语的话可以听听这场公益讲座http://www.lawspirit.com/news/2011-01-14/1294981250d3237.html
评分我觉得句法什么的很大程度上都是靠翻译掌握的。想学法律英语的话可以听听这场公益讲座http://www.lawspirit.com/news/2011-01-14/1294981250d3237.html
评分我觉得句法什么的很大程度上都是靠翻译掌握的。想学法律英语的话可以听听这场公益讲座http://www.lawspirit.com/news/2011-01-14/1294981250d3237.html
杂凑
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分这学期上他的课……非常practical的著作。
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分这学期上他的课……非常practical的著作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有