“我祖籍浙江省宁波市,1938年11月3日出生于上海,属虎,是长女。”包柏漪用纯正的普通话,偶尔带点京腔,向我们作自我介绍。她讲到“属虎”时,还俏皮地眨了眨眼。“我父亲包新弟是上海交通大学的毕业生,工程师。中华人民共和国成立之前,他服务于南京政府的资源委员会,1946年去美国。母亲方婉华,是安徽桐城名门望族的小姐。父亲赴美不久,母亲就带着八岁的我和四岁的二妹一起去美国和父亲团聚,留下不足一岁的三妹在大陆由姨妈抚养。此后,我就一直定居在美国。1961年,母亲设法将三妹从天津姨母处接到了美国。”
令人难以置信,然而又是事实。就是这位在美国长大成人的包柏漪女士,青年时代就有一种强烈的创作中国题材小说的欲望,后来终于成为美国享有盛誉的华裔女作家。早在1961年,她在二十三岁的时候就辞去了刚获得的在美国国务院的工作,开始写作第一部小说《第八个月亮》。她说:“在美国,写书难,出书更难,要使自己的书得到社会的承认,则难上加难。”她的处女作的出版,带有一点喜剧色彩。她说,有一天,她参加了纽约一个大型招待会,主人凯斯·卡姆菲尔德(美国出版界的大亨之一)听说她写了一本中国题材的小说,颇感兴趣地说:“如果你能在五分钟之内把书中的故事给我讲清楚,我给你出版。”包柏漪简明扼要地匆匆叙述了一遍。爽快的卡姆菲尔德说了一声“OK!”就这样,包柏漪的处女作《第八个月亮》在1963年出版了。可惜的是,它没有象后来的《春月》那样引起美国文坛的轰动。
1975年,包柏漪在停笔十几年之后,又产生了强烈的创作欲望。她开始写作长篇小说《春月》。1981年,在她四十三岁的时候,《春月》由美国哈泼一罗公司出版。这本书一炮打响,在《纽约时报》最佳畅销书的书目中占据了七个月之久,成为美国最佳畅销书之一,迄今已在美国发行了二百多万册。美国《出版家周刊》把《春月》评之为“中国的《飘》。”这使作者一举成名。
《春月》中的主人公都是中国人。故事从光绪五年写到1972年,以“春月”这个出生在封建专制家庭的女人为主线,描写了两个老式家庭五代人的经历。人物众多,情节曲折,时间跨度将近一个世纪,从一个侧面反映了中国近代社会的漫长岁月的动荡和变迁,堪称为一幅历史画卷。故事结束时,春月已经是一位九十高龄的老人了。在这部长篇小说中,作者显示了自己既通晓中国近代历史,熟悉中国风俗习惯,又能熟练地遣字用句。安排情节,塑造人物的才华。
《春月》,不曾读作者包柏漪的英文原著,无法与中文版比较。英若诚的译文有一种做旧的韵味,是那个时代的特有质感。新式与旧式的行文,如同当时并存的国内外思想,像水溶入水中。 人载时代,时代载人,流动着一个个家族的兴替。眺望这个时代,它在变,人却不变。身不由己的席...
评分 评分 评分今天第一次上豆,想想输入哪个词来寻找同类呢?便想起了这本书。没想到,还有这么多人像我一样喜欢、惦记着这本书。 《春月》已经有十几年历史了,那时我正在上大学,读了不知道多少遍。但工作后几经搬迁,不知是遗失了还是躺在哪个不愿开封的箱子里。多年来,每每想起她,都能...
评分读了好长时间 但一直没有中断 读到一半的时候才发现这本小说原是用英文写成的 后来又经过专人编译才是我现在所看的模样 字里行间所见之处 无不行文优美流畅 诗意盎然 有机会的话真想读读英文原版 看看作者原本抒发情感与落笔生花的妙处所在 不过在这里还是想赞叹一下译者 感谢...
译者文笔之优美令我赞叹,很想找来英文版对照一下,那浓浓的中国味儿,用英语可怎么表达?大历史中的小人物,平凡却又不平凡的中国人。
评分超赞,重读。
评分小时候看的,喜欢
评分不相信是从英文翻译过来的,译文真的很美。故事很曲折,应该可以拍成电视剧。
评分又是一本想买一本收藏的书。春月小时候太讨人喜欢,长大后又太过隐忍,不得不说真的像个苏州的大家闺秀。中文版竟然是译文,翻译也是一门艺术,比原文还要好看。最后看的太心酸。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有