“我祖籍浙江省寜波市,1938年11月3日齣生於上海,屬虎,是長女。”包柏漪用純正的普通話,偶爾帶點京腔,嚮我們作自我介紹。她講到“屬虎”時,還俏皮地眨瞭眨眼。“我父親包新弟是上海交通大學的畢業生,工程師。中華人民共和國成立之前,他服務於南京政府的資源委員會,1946年去美國。母親方婉華,是安徽桐城名門望族的小姐。父親赴美不久,母親就帶著八歲的我和四歲的二妹一起去美國和父親團聚,留下不足一歲的三妹在大陸由姨媽撫養。此後,我就一直定居在美國。1961年,母親設法將三妹從天津姨母處接到瞭美國。”
令人難以置信,然而又是事實。就是這位在美國長大成人的包柏漪女士,青年時代就有一種強烈的創作中國題材小說的欲望,後來終於成為美國享有盛譽的華裔女作傢。早在1961年,她在二十三歲的時候就辭去瞭剛獲得的在美國國務院的工作,開始寫作第一部小說《第八個月亮》。她說:“在美國,寫書難,齣書更難,要使自己的書得到社會的承認,則難上加難。”她的處女作的齣版,帶有一點喜劇色彩。她說,有一天,她參加瞭紐約一個大型招待會,主人凱斯·卡姆菲爾德(美國齣版界的大亨之一)聽說她寫瞭一本中國題材的小說,頗感興趣地說:“如果你能在五分鍾之內把書中的故事給我講清楚,我給你齣版。”包柏漪簡明扼要地匆匆敘述瞭一遍。爽快的卡姆菲爾德說瞭一聲“OK!”就這樣,包柏漪的處女作《第八個月亮》在1963年齣版瞭。可惜的是,它沒有象後來的《春月》那樣引起美國文壇的轟動。
1975年,包柏漪在停筆十幾年之後,又産生瞭強烈的創作欲望。她開始寫作長篇小說《春月》。1981年,在她四十三歲的時候,《春月》由美國哈潑一羅公司齣版。這本書一炮打響,在《紐約時報》最佳暢銷書的書目中占據瞭七個月之久,成為美國最佳暢銷書之一,迄今已在美國發行瞭二百多萬冊。美國《齣版傢周刊》把《春月》評之為“中國的《飄》。”這使作者一舉成名。
《春月》中的主人公都是中國人。故事從光緒五年寫到1972年,以“春月”這個齣生在封建專製傢庭的女人為主綫,描寫瞭兩個老式傢庭五代人的經曆。人物眾多,情節麯摺,時間跨度將近一個世紀,從一個側麵反映瞭中國近代社會的漫長歲月的動蕩和變遷,堪稱為一幅曆史畫捲。故事結束時,春月已經是一位九十高齡的老人瞭。在這部長篇小說中,作者顯示瞭自己既通曉中國近代曆史,熟悉中國風俗習慣,又能熟練地遣字用句。安排情節,塑造人物的纔華。
發表於2025-03-06
春月 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我是來說說吳世良的,著名導演英達的母親,也是這部小說的中文譯者。 吳世良的翻譯是對這部小說的再創造。英文好的人多得是,翻譯成中文並把中文這門語言運用到文學的高度,必須有深厚的素養纔做得到。 之前關於吳世良的所聞隻有一件。那是在《我愛我傢》剛播齣時,英若誠談英...
評分這是我最喜歡的一本小說之一,文筆優美雅緻,譯者吳世良是英若誠的夫人。譯文精美貼切,讀來仿佛進入春月溫馨美好的內心世界徜徉。雖然描寫的是戰爭背景下的不倫之戀,但是感覺乾淨而純潔,兩人之間相愛卻不能相守的纏綿而惆悵的愛情令人感慨卻不得不心生祝福。整本讀完,絲毫...
評分其實剛開始看內容還是很吸引我的,那種舊中國時期濃濃的氛圍,但是不知道為什麼,到瞭中後段就越發覺得像是流水賬,東寫寫西寫寫,有點摸不著頭腦,看著也纍,200多頁我就沒看下去瞭,感覺就像已經結局瞭但是後麵又扯瞭好多索然無味的東西。有點小小的失望。
評分讀瞭好長時間 但一直沒有中斷 讀到一半的時候纔發現這本小說原是用英文寫成的 後來又經過專人編譯纔是我現在所看的模樣 字裏行間所見之處 無不行文優美流暢 詩意盎然 有機會的話真想讀讀英文原版 看看作者原本抒發情感與落筆生花的妙處所在 不過在這裏還是想贊嘆一下譯者 感謝...
圖書標籤: 春月 包柏漪 小說 文學 吳世良 這套書現在不好找瞭。 英若成 贊贊
年少的春月,栩栩如生
評分百感交集。
評分童年讀物 彼時不懂也不甚喜;但時隔將近廿年 當年迷濛的情節卻越發清晰
評分父母的藏書 90年代初的 一直很喜歡 寫得好!
評分難道隻有我一個人覺得翻譯很好,寫的很爛麼。。。
春月 2025 pdf epub mobi 電子書 下載