petit dictionnaire chinois-anglais pour amants

petit dictionnaire chinois-anglais pour amants pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Buchet Chastel
作者:郭小路
出品人:
页数:330
译者:
出版时间:2008
价格:21eur
装帧:Broché
isbn号码:9782283022566
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 随笔
  • 小说
  • français
  • G郭小橹
  • 法语
  • 中文
  • 英语
  • 词典
  • 爱情
  • 浪漫
  • 语言学习
  • 翻译
  • 礼品
  • 旅行
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Quand la jeune héroïne et narratrice chinoise du roman de Xiaolu Guo arrive à Londres, envoyée de Wenzhou par des parents ambitieux pour y apprendre l'anglais, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom ; Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car comme elle l'explique dans un anglais impossible, 'moi pas prononçable !' Armée de son dictionnaire Collins bilingue, Z arpente après ses cours de langue avec Mrs Margaret, les rues de Londres et fréquente les salles obscures des cinémas. C'est d'ailleurs lors de la projection d'un film de Fassbinder qu'elle rencontre celui qui deviendra son amant, un quadra désabusé du quartier de Hackney, sculpteur frustré, ancien bisexuel, militant politique sur le retour et à sa grande horreur (surtout pour une fille de paysans chinois amateurs de viande de porc), végétarien ! Leur amour triomphera-t-il de la difficulté pour Z d'accepter l'indécision et l'introversion anglaises ? Viendra-t-il à bout de sa perplexité devant le concept de 'vie privée' et sa découverte des peep shows londoniens ? Dépassera-t-il les malentendus nés de ses fautes d'anglais et des immenses différences entre un Anglais et une jeune Chinoise ?...

法兰西的低语:十九世纪巴黎沙龙中的文化碰撞与女性觉醒 一部深入探究十九世纪法国文学、艺术与社会思潮的细腻画卷。 本书并非一部传统的历史编年史,而是一次深入十九世纪法国,特别是巴黎沙龙这一核心文化场所的探险。我们将拨开华丽的洛可可式帷幕,直抵那个充满矛盾、创新与剧变的时代腹地。 第一部:光影交织的沙龙图景 十九世纪的巴黎,是欧洲思想与艺术的心脏。在沙龙——那些由名媛或才女主持的客厅聚会中,文学、哲学、政治与美学交汇成一股强劲的电流。本书将重点描绘那些最具影响力的沙龙,如杜德夫人(Mme. Dodat)和格林维尔伯爵夫人(Comtesse de Grinville)的聚会,解析它们如何超越单纯的社交功能,成为抵抗官方审查、孕育新思想的“地下电台”。 我们细致考察了沙龙中的“常客”们:那些手持羽毛笔的诗人、刚刚在卢浮宫崭露头角的画家,以及那些在幕后操控舆论走向的知识女性。重点分析了“沙龙文化”如何塑造了新兴的资产阶级审美,以及它在巴尔扎克、司汤达等人的作品中留下的深刻烙印。 核心议题:语言的权力与游戏的艺术 沙龙中的对话,本身就是一种高度程式化且充满机锋的艺术。本书探讨了“机智”(esprit)的定义如何随时代演变,从启蒙时代的理性思辨,转向浪漫主义时代的激情表达,再到自然主义对日常细微之处的捕捉。我们将深入分析那些在沙龙中广为流传的“俏皮话”(bons mots)和典故,揭示其背后的政治隐喻和社会批判。通过对当时信件和回忆录的交叉比对,重构那些失传的、充满张力的辩论场景。 第二部:女性的声音与隐形的创作 本书最引人注目的部分,在于对十九世纪法国女性知识分子和艺术家的重估。在官方学院和文学机构将女性排斥在外的时代,沙龙成为了她们展示才华、争取认可的唯一舞台。 我们考察了那些以“才女”(femme de lettres)身份活跃的女性——她们是小说家、剧作家、评论家,但往往因为性别,其作品被归入“轻巧”或“消遣”的范畴。通过分析乔治·桑(George Sand)早期的戏剧构思、科莱特(Colette)的早期散文尝试(在她的盛名尚未建立之前),以及大量未被主流史家重视的女性书信集,本书试图修正传统叙事中对女性创造力的低估。 案例研究:服饰、身体与表达 沙龙不仅仅是头脑的角斗场,也是身体的舞台。服饰不再仅仅是财富的炫耀,而成为一种无声的宣言。本书花费大量篇幅分析了从新古典主义的朴素到波德莱尔时代对“现代性”着装的追求。例如,女性如何利用裙摆的体积、手套的颜色,乃至一个恰到尽头的手势来传递与其口头表达相悖或相辅相成的复杂信息。我们甚至研究了沙龙中对于东方主义服饰(如土耳其披肩)的短暂迷恋,以及这如何与彼时法国的殖民野心相映照。 第三部:现代性的阵痛与艺术的断裂 随着世纪中叶的到来,沙龙的传统模式开始受到挑战。工业化、新闻业的兴起以及新兴的咖啡馆文化,分流了知识分子的注意力。本书详尽描述了这种“中心转移”的过程。 印象派的诞生与沙龙的衰落: 我们将“沙龙体系”(即官方艺术展览)的僵化与印象派画家的叛逆并置。德加、莫奈等人在沙龙展台上的挣扎与被拒,映射出传统精英趣味与新兴市民阶层审美的不可调和。沙龙不再是唯一的权力中心,新的艺术赞助人、画廊老板和独立的艺术评论开始崛起,这标志着现代艺术市场的雏形形成。 从宴会厅到咖啡馆的“异化”: 咖啡馆文化代表着一种更具民主性、更少矫饰的交流空间。本书对比了沙龙的精致与咖啡馆的粗粝,探讨了这种空间转变如何影响了作家的主题和语言风格——从对上流社会的细致描摹,转向对都市底层生活和“异化”体验的关注。 结语:回响在二十世纪的遗产 《法兰西的低语》最终落脚于对十九世纪文化遗产的评估。沙龙所孕育的对个体情感的深入挖掘、对社会表象的无情解剖,以及对女性声音的潜藏支持,都构成了二十世纪现代主义文学和女性主义思潮的基石。通过这些细腻的场景重现与思想梳理,我们得以理解,那个“美好年代”(Belle Époque)的绚烂,实则建立在一场深刻而无声的文化革命之上。 本书适合所有对十九世纪欧洲文化史、文学思潮、女性研究以及巴黎历史感兴趣的读者。它提供了一份既学术严谨又充满叙事魅力的文本,邀请读者亲身参与到那场永不落幕的沙龙辩论之中。

作者简介

Romancière, poète et réalisatrice, Guo Xiaolu découvre très tôt la poésie et ses vertus. Son premier poème paraît alors qu'elle n'a que 15 ans et traverse une période difficile. Elle se rend alors compte à quel point la poésie peut aider, non pas celle écrite sur le papier, mais celle de la vie qui peut dès lors être appréhendée avec un regard poétique. Elle concrétise ce mode de vie en publiant des poèmes et des romans, comme le fameux 'Village de pierre', traduit en français chez Philippe Picquier et nominé pour le prix de littérature internationale de Dublin. Le succès de ce roman traverse toute l'Europe et il est traduit en anglais, allemand, polonais, portugais et hollandais. Elle est également l'auteur de nombreux essais en chinois. Réalisatrice, Guo Xiaolu donne à voir la Chine à travers des documentaires comme 'The Concrete Revolution', sur les transformations de Pékin, et manie également la fiction avec 'How is your fish today?', qui mêle écriture et réalité, évasion et retour. Ce long métrage remporte le prix du jury au Festival du film international de Fribourg, ainsi que le prix du grand jury pour le meilleur film de fiction au Festival du film international féminin à Créteil en 2007. A travers l'écriture et la réalisation, Guo Xiaolu explore les distances entre le monde intérieur et la réalité, et offre, à travers l'art, chaleur et force à une humanité qui selon elle, réclame amour et contact émotionnel.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次拿到《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书时,我便被它简洁而雅致的设计所吸引。书的装帧朴素却不失质感,仿佛一本精心准备的情书,字里行间都透着一股温润的关怀。与许多注重学术严谨的词典不同,这本书更像是一位贴心的朋友,用最温和的方式,引领我走进汉语的内心世界,特别是那些与情感和人际连接相关的微妙之处。 这本书最让我惊叹的是它对词汇的深度挖掘。它并非简单地提供一个英文释义,而是通过精心挑选的例句,将中文词汇背后蕴含的文化意涵和情感色彩展现得淋漓尽致。例如,我对“心动”(xīn dòng)这个词的理解,在这本书的帮助下得到了极大的提升。它不仅仅是“a flutter of the heart”,书中解释了它所包含的那种“初见惊艳”、“怦然心动”的特殊感觉,并配以生动形象的例句,让我仿佛能切身感受到那种微妙而美好的情感萌动。 我一直对中国文化和语言的细腻之处非常着迷,而这本书恰恰满足了我对这种细致入微的表达的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到却难以精准把握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微的、但却至关重要的情感信息。 特别让我印象深刻的是,书中对许多带有“情”字的词汇进行了深入的解读。比如,“情谊”(qíng yì),书中不仅给出了“friendship”或“camaraderie”的翻译,更强调了它所包含的“深厚的情感联系”、“互相珍惜”的意义,并辅以能够体现这种深厚情谊的例句,让我能够更深刻地理解中国人之间建立的深厚情感联系。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 它也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

初次拿到《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书,便被它那低调而充满质感的设计所吸引。书的封面没有华丽的图案,只有简洁的字体和柔和的色彩,仿佛一本值得珍藏的日记,里面记录着许多细腻的情感。它不同于我以往接触过的任何一本语言学习书籍,它不是枯燥的词汇堆砌,而是以一种温润而贴心的方式,引导我深入理解汉语中那些与情感和人际连接息息相关的词汇。 书中对词汇的选取和解读,尤其让我感到惊喜。它并没有选择那些过于生僻或过于口语化的词汇,而是专注于那些能够准确、细腻地表达情感的词汇,并深入挖掘了它们背后的文化内涵和情感色彩。例如,我对“心仪”(xīn yí)这个词的理解,在这本书的帮助下得到了极大的提升。它不仅仅是简单的“fancy”或“admire”,书中详细解释了它所包含的那种“一见倾心”、“心生爱慕”的特殊感觉,并配以充满诗意的例句,让我能够更深刻地体会到中国人在表达爱慕时的那种含蓄而又真挚的感情。 我一直对中国文化和语言的细腻之处非常着迷,而这本书恰恰满足了我对这种细致入微的表达的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到却难以精准把握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微的、但却至关重要的情感信息。 特别让我印象深刻的是,书中对许多与“念”相关的词汇进行了深入的解读。比如,“思念”(sī niàn),书中不仅给出了“miss”的翻译,更强调了它所包含的那种“深深的挂念”、“魂牵梦绕”的深层含义,并辅以能够体现这种深切思念的例句,让我能够更深刻地理解中国人在表达思念时的那种含蓄而又悠远的感情。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 它也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

初次拿到《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书,就被它低调却极具品味的书封设计所吸引。它没有花哨的图案,只有简洁的文字,散发出一种沉静而温暖的气质,仿佛一本珍藏多年的日记,里面记录着细腻的情感。翻开书页,我便被它独特的编排方式和对词汇的深度解读所深深吸引。它不像许多语言学习书籍那样,只是枯燥地罗列词汇和语法,而是以一种更加贴近人心的方式,引导我进入汉语的精妙世界,特别是那些与情感表达和人际连接相关的词汇。 书中对词汇的选取和解释,堪称我读过的同类书籍中的佼佼者。它并没有收录过于生僻的词汇,而是专注于那些能够准确、细腻地表达情感的词汇,并且深入挖掘了它们背后的文化内涵和情感色彩。例如,我对“眷恋”(juàn liàn)这个词的理解,在这本书的帮助下得到了升华。它不仅仅是简单的“reluctant to leave”或“attachment”,书中详细解释了它所包含的“不舍”、“留恋”、“深深的依恋”等多种层次的含义,并配以充满意境的例句,让我能够更深刻地体会到中国人在表达依恋时的那种深情与含蓄。 我一直对中华文化和语言的细腻之处非常着迷,而这本书恰恰满足了我对这种细致入微的表达的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到却难以精准把握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微的、但却至关重要的情感信息。 特别让我印象深刻的是,书中对许多与“心”相关的词汇进行了深入的解读。比如,“心意”(xīn yì),书中不仅给出了“intention”或“feeling”的翻译,更强调了它所包含的“真诚的意愿”、“彼此的心意相通”的意义,并辅以能够体现这种真诚心意的例句,让我能够更深刻地理解中国人在表达真诚情感时的那种含蓄而又温暖的方式。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 它也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

拿到《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书的那一刻,我便被它那低调却充满质感的设计所吸引。书的封面没有华丽的图案,只有简洁的字体和柔和的色彩,仿佛一本值得珍藏的日记,里面记录着许多细腻的情感。它不同于我以往接触过的任何一本语言学习书籍,它不是枯燥的词汇堆砌,而是以一种温润而贴心的方式,引导我深入理解汉语中那些与情感和人际连接息息相关的词汇。 书中对词汇的选取和解读,尤其让我感到惊喜。它并没有选择那些过于生僻或过于口语化的词汇,而是专注于那些能够准确、细腻地表达情感的词汇,并深入挖掘了它们背后的文化内涵和情感色彩。例如,我对“心动”(xīn dòng)这个词的理解,在这本书的帮助下得到了极大的提升。它不仅仅是简单的“a flutter of the heart”,书中详细解释了它所包含的那种“初见惊艳”、“怦然心动”的特殊感觉,并配以充满诗意的例句,让我能够更深刻地体会到中国人在表达爱慕时的那种含蓄而又真挚的感情。 我一直对中国文化和语言的细腻之处非常着迷,而这本书恰恰满足了我对这种细致入微的表达的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到却难以精准把握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微的、但却至关重要的情感信息。 特别让我印象深刻的是,书中对许多与“念”相关的词汇进行了深入的解读。比如,“挂念”(guà niàn),书中不仅给出了“concern”或“worry”的翻译,更强调了它所包含的那种“深深的思念”、“不忘的关心”以及“淡淡的忧虑”等多种复杂的情感层次。并辅以能够体现这种深切思念的例句,让我能够更深刻地理解中国人在表达思念时的那种含蓄而又悠远的感情。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 它也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

初次邂逅《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书,便被它低调而富有内涵的设计所吸引。书的封面上简洁的字体,柔和的色彩,无不透露出一种沉静而温暖的气息,仿佛一本私密的日记,里面珍藏着许多不为人知的温柔故事。翻开书页,一股清新的文字气息扑面而来,它并非市面上那些充斥着枯燥语法和冷冰冰词汇的学习指南,而是以一种更加贴近人心的方式,引导我进入汉语的精妙世界。 我尤其欣赏这本书在词汇选择上的独到之处。它并没有拘泥于繁琐的语法规则或不常用的生僻词汇,而是专注于那些能够在日常生活中,尤其是在表达情感时,展现中国文化独特魅力的词汇。例如,书中对“倾心”(qīng xīn)这个词的解释,便不仅仅是简单的“fall for”或“admire”,而是包含了“深深地爱上”、“被深深吸引”、“心悦诚服”等更深层的含义。书中辅以富有诗意的例句,让我能够更深刻地体会到中国人在表达爱慕时的含蓄与真挚。 这本书的编排也极具巧思。它没有按照传统的字母顺序或部首来组织词汇,而是更加侧重于词汇之间的情感联系和实际运用场景。这使得我在学习过程中,能够更自然地将词汇与生活中的场景联系起来,也更能理解不同词汇在表达情感时的细微差别。它就像一位善解人意的向导,在我可能感到词穷的时候,及时地为我指明方向,让我能够更高效、更有针对性地学习。 阅读这本书的过程,让我深刻体会到汉语作为一门承载着丰富情感和深厚文化底蕴的语言的魅力。它不仅仅是简单的符号组合,更是情感的载体。通过这本书,我仿佛能够更贴近中国人的内心世界,更细腻地理解他们言语中那些含蓄而又饱含深情的情感表达。 它也极大地激发了我学习汉语的热情。我发现,学习语言不再是枯燥的记忆过程,而是一次充满探索和发现的奇妙旅程。每当我学会一个能够更精确、更生动地表达我内心感受的词语时,我都会感到一种由衷的喜悦和成就感。 我毫不犹豫地会将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我相信,它不仅能够帮助他们提升汉语水平,更能为他们的生活增添一份色彩,一份对情感的更深刻理解。 这本书的价值,在于它能够跨越语言的藩篱,触及人内心最柔软的地方,让我感受到一种跨越文化的共鸣。 它让我明白了,学习一门语言,最终是为了更好地理解和连接彼此,而这本书正是这样一个绝佳的载。 我还会持续地与这本书为伴,让它成为我汉语学习道路上不可或缺的良师益友。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

拿到《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书的那一刻,我就被它低调却充满质感的设计所吸引。书的封面没有华丽的图案,却散发着一种沉静而温暖的气息,仿佛一本珍藏多年的日记本,里面记录着无数细腻的情感。打开它,我立刻感受到一种与众不同的语言学习体验,它并非冰冷的词汇堆砌,而是充满了人情味和生活气息。 这本书最让我惊艳的是它对词汇的解读方式。它不仅仅提供简单的英文翻译,更深入地挖掘了每一个中文词汇背后的文化内涵和情感色彩。例如,书中对“挂念”(guà niàn)这个词的解释,我看到了“牵挂”、“思念”、“担忧”等多种维度的阐释,并且辅以贴近生活的例句,让我深刻理解了中国人在表达思念时,那种既有深情又不失含蓄的美感。 我一直在寻找一本能够帮助我更深入地理解中国文化和人际交往的书籍,而这本书恰恰满足了我的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到但又难以精确掌握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微之处。 我特别喜欢书中对那些带有情感色彩的词汇的讲解。比如,当我想表达一种“心有灵犀”的默契时,书中提供的“默契”(mò qì)一词,以及相应的例句,让我仿佛找到了那种不需要言语的理解和连接,感受到了一种心意相通的温暖。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给那些对汉语和中国文化感兴趣的朋友们。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 这本书也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 我还会继续深入研读这本书,去发现更多隐藏在字里行间的智慧和情感。它为我的汉语学习之路增添了许多色彩和动力。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。

评分

初次捧读《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书,就被它沉静而富有质感的设计所吸引。书的封面颜色柔和,字体清晰,传递出一种低调的优雅,仿佛一本值得珍藏的私密笔记。它没有市面上许多语言学习书籍的浮夸,而是以一种温润而细腻的方式,引导我深入理解汉语中那些与情感和人际连接息息相关的词汇。 这本书最让我惊艳之处在于它对词汇的深度挖掘和人文关怀。它不仅仅提供简单的英文翻译,更通过精心挑选的例句,将中文词汇背后的文化意涵和情感色彩展现得淋漓尽致。例如,我之前一直难以准确把握“牵挂”(qiān guà)这个词的 nuances,在这本书的帮助下,我深刻理解了它所包含的那种“深切的思念”、“不忘的关心”以及“淡淡的忧虑”等多种复杂的情感层次。书中配以充满画面感的例句,让我仿佛能感受到那种跨越时空的思念与关怀,感受到中国人在表达情感时的含蓄与深沉。 我一直对中国文化和语言的细腻之处非常着迷,而这本书恰恰满足了我对这种细致入微的表达的需求。它所收录的词汇,很多都是我在与中国朋友交流时,常常听到却难以精准把握的。通过这本书,我能够更自信、更准确地表达我的情感,也能更好地理解中国朋友们言语中那些细微的、但却至关重要的情感信息。 特别让我印象深刻的是,书中对许多带有“情”字的词汇进行了深入的解读。比如,“情深”(qíng shēn),书中不仅给出了“deep affection”的翻译,更强调了它所包含的那种“爱意浓厚”、“情比金坚”的深层含义,并辅以能够体现这种深厚情谊的例句,让我能够更深刻地理解中国人在表达深厚情感时的那种真挚与坚定。 这本书的排版设计也非常人性化,每一页都清晰明了,易于阅读。它并不厚重,但内容却异常丰富,仿佛一位经验丰富的语言导师,循循善诱地引导我一步步走进汉语的精妙世界。 我也会毫不犹豫地将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我认为,这不仅仅是一本语言学习工具,更是一本能够增进人与人之间情感连接的桥梁。它能够帮助我们跨越语言的障碍,去触碰那些最真实、最温暖的情感。 它也让我重新认识了学习语言的意义。它不再是机械的记忆,而是对一种文化的探索,对一种情感的体悟。每一次翻阅,都像是一次与中国文化的心灵对话。 它就像一个温柔的提醒,让我知道,最动人的语言,往往是那些发自内心、饱含深情的话语。 这本书的出现,为我打开了一扇新的窗户,让我看到了汉语中蕴含的丰富情感和文化底蕴,我对此深感欣喜。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

作为一名对中华文化情有独钟的探索者,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》这本书无疑是近期我最惊喜的发现之一。初拿到这本书,我便被它那种内敛而又不失格调的设计所吸引。书页的质感,文字的清晰度,都传递出一种精心打磨的诚意。它不像许多语言学习书籍那样,仅仅堆砌枯燥的词汇表,而是以一种更加人性化、情感化的方式,引导读者去理解和运用汉语。 书中对词汇的选取和解释,堪称我读过的同类书籍中的佼佼者。它避开了那些过于学术化或过于口语化的极端,而是着重收录了那些能够细腻表达情感、体现中国文化韵味的词汇。例如,我对“思念”(sī niàn)这个词的理解,在这本书的帮助下得到了升华。它不仅仅是简单的“miss”,而是包含了一种“牵挂”、“眷恋”、“魂牵梦绕”的深层含义,书中配以充满意境的例句,让我仿佛能感受到中国古诗词中那种悠远绵长的思念之情。 这本书的编排方式也极具匠心。它并非按照字母顺序或部首来组织词汇,而是更侧重于情感的关联性和实际运用场景。这使得我在学习过程中,能够更直观地感受到不同词汇在表达情感时的细微差别,也更能理解它们在实际交流中的应用。它就像一位经验丰富的导游,在我迷失于词汇的海洋时,为我指引方向,让我能够更高效、更有针对性地学习。 阅读这本书的过程,让我深刻体会到汉语作为一种承载着丰富情感和深厚文化底蕴的语言的魅力。它不仅仅是沟通的工具,更是情感的载。通过这本书,我仿佛能够更接近中国人的内心世界,更细腻地理解他们言语中那些含蓄而又饱含深情的情感表达。 它也极大地激发了我学习汉语的热情。我发现,学习语言不再是枯燥的记忆过程,而是一次充满探索和发现的奇妙旅程。每当我学会一个能够更精确、更生动地表达我内心感受的词语时,我都会感到一种由衷的喜悦和成就感。 我毫不犹豫地会将这本书推荐给我的朋友们,尤其是那些同样对汉语和中国文化抱有浓厚兴趣的人。我相信,它不仅能够帮助他们提升汉语水平,更能为他们的生活增添一份色彩,一份对情感的更深刻理解。 这本书的价值,在于它能够跨越语言的藩篱,触及人内心最柔软的地方,让我感受到一种跨越文化的共鸣。 它让我明白了,学习一门语言,最终是为了更好地理解和连接彼此,而这本书正是这样一个绝佳的载。 我还会持续地与这本书为伴,让它成为我汉语学习道路上不可或缺的良师益友。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本真正能够打动人心的语言学习书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

初次捧读《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》时,我便被其别出心裁的设计理念深深吸引。并非传统的字典排布,而是将词汇的选取与情感的表达巧妙地融合在一起,仿佛一本为恋人量身定制的情感指南。它的尺寸恰到好处,方便携带,无论是在咖啡馆的午后,还是在安静的夜晚,都能随时随地翻阅,沉浸在字里行间的温情之中。 这本书的独特之处在于,它不仅仅罗列词语,而是通过生动形象的例句,将每一个词汇背后的文化意涵和情感色彩展现得淋漓尽致。例如,书中对“依恋”(yī liàn)的解析,不仅仅是简单的“attachment”,更融入了“眷恋”、“不舍”、“心系”等更丰富的层次,并辅以充满画面感的例句,让我仿佛能感受到那种剪不断理还乱的情感纠葛,以及恋人之间心灵的默契与依赖。 我尤其欣赏它对词汇的分类和组织方式。作者显然花了很多心思去理解现代人,尤其是恋爱中的人们,在沟通时可能遇到的语言障碍。书中收录的词汇,很多都是在日常生活中表达爱意、思念、关怀、甚至是不小心触动对方敏感神经时所需的表达。它就像一位善解人意的向导,在我可能感到词穷的时刻,及时地递上一把金钥匙。 阅读这本书的过程,也让我对汉语这门语言有了更深的敬畏。它不仅仅是简单的符号组合,更是情感的载流。通过学习这些词汇,我能更细腻地捕捉到汉语中那些微妙的情感变化,更准确地理解中国人在表达爱慕、思念、关心时所使用的词语,以及这些词语背后所承载的文化积淀。 我曾尝试过许多汉语学习材料,但往往过于注重语法和词汇的堆砌,而忽略了语言的情感维度。这本书却恰恰弥补了这一空缺。它让我在学习语言的同时,也学会了如何更深情、更真挚地表达自己,如何在字里行间传递爱意。 这本书也极大地激发了我学习汉语的积极性。它不再是一项枯燥的任务,而是一次充满乐趣的情感探索。每当我学会一个能够准确表达我内心感受的词语时,我都会感到由衷的喜悦和成就感。 我还会向身边同样热爱汉语的朋友们郑重推荐这本书。我相信,它不仅能帮助他们提升汉语水平,更能为他们的情感世界增添一抹亮色。它是一本能够拉近人与人之间心灵距离的宝贵书籍。 在我看来,这本书的价值远不止于一本工具书。它更像是一份爱的启示录,让我重新审视自己在情感表达上的不足,并找到更适合的方式去沟通和连接。 它让我意识到,即使是最简单的一个词语,在不同的语境下,也可能蕴含着无比深厚的情感。这本书的出现,无疑为我打开了一扇通往更深层次理解和沟通的大门。 总而言之,《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》是一本值得反复品味和珍藏的书籍,它用最温柔的方式,教会我如何用汉语去爱、去感受、去连接。

评分

这本《 petit dictionnaire chinois-anglais pour amants 》真是一本惊喜之作!刚拿到手的时候,我并没有抱有多大的期望,毕竟市面上关于语言学习的书籍琳琅满目,要想脱颖而出并非易事。然而,当我翻开第一页,就被它独特的编排方式和细致入微的内容所吸引。它不仅仅是一本简单的词典,更像是一位温文尔雅的良师益友,循循善诱地引导着我探索汉语的奇妙世界。 我尤其欣赏它对词汇的选取和解释。作者并没有选择那些过于生僻或者日常生活中不常用的词语,而是专注于那些能够真实反映中国文化、情感和生活方式的词汇。例如,书中对“思念”(sīniàn)的解释,不仅仅是简单的“miss”,还融入了“牵挂”、“挂念”、“思慕”等更深层次的含义,并配以生动的例句,让我深刻体会到中国人表达情感的含蓄与深邃。这种对词汇内涵的挖掘,远超了我对一本“迷你”词典的预期。 而且,这本书在设计上也颇具匠心。封面色彩柔和,字体清晰,排版舒适,即便长时间阅读也不会感到疲倦。每一个词条都力求简洁明了,同时又包含必要的信息,例如拼音、英文释义、例句,甚至还有一些与文化相关的背景知识。这种“麻雀虽小,五脏俱全”的设计理念,让我在有限的空间里获得了最大的信息量。 作为一名对中国文化有着浓厚兴趣的学习者,我一直在寻找能够帮助我更深入理解中国社会和人民的工具。这本书恰恰满足了我的这一需求。它让我了解到,语言不仅仅是沟通的工具,更是承载文化和情感的载体。通过学习这些词汇,我仿佛能够更贴近中国人的内心世界,更能体会到他们言语中蕴含的深情厚意。 这本书也让我意识到了学习语言的乐趣。它不再是枯燥的记忆过程,而是充满探索和发现的旅程。每当我遇到一个新词,我都会期待看到它背后蕴含的故事和文化。这种积极的学习态度,极大地提升了我学习汉语的动力和效率。 我还会把这本书推荐给其他同样对中文和中国文化感兴趣的朋友。我相信,这本书不仅能帮助他们学习汉语,更能让他们对中国产生更深层次的理解和认同。它就像一把钥匙,为我们打开了通往中华文化宝库的大门。 说实话,在没有接触这本书之前,我对“情人”这个词汇的理解仅限于字面意思。然而,在书中,我看到了许多与“爱”、“情”、“思念”、“陪伴”等相关联的词语,它们被巧妙地融入到日常对话和生活场景中,让我对汉语中表达情感的丰富性和细腻性有了全新的认识。 我特别喜欢书中那些看似简单却饱含深情的词汇。比如,“牵挂”(qiān guà),它不仅仅是“concern”或“worry”,更是一种淡淡的、却又持久的情感联系,让人在忙碌的生活中也能感受到来自远方的温暖。书中对这类词汇的解释,总是能够触及到我内心最柔软的地方。 这本书的实用性也是我极力推荐它的重要原因。它所收录的词汇,都非常贴近生活,能够在实际交流中派上用场。例如,当我想要表达对某人的欣赏,或者分享我的喜悦时,书中提供的词汇和例句都能让我更加准确、生动地表达出来。 我必须承认,这是一本让我感到惊喜的书。它的体积不大,但内容却异常丰富,能够满足我对汉语学习的多种需求。它不仅仅是一本词典,更是一本能够点亮我学习之路的明灯。 总而言之,这本书是一份珍贵的礼物,它让我感受到了语言的魅力,也让我对中国文化有了更深的连接。它是一本值得所有人珍藏和反复阅读的书籍。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有