前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
评分前言说此书早在清末就以《块肉余生记》翻译介绍进来,是最早传入我国的西欧古典名著,怪不得,到译文这个张若谷版的时候,仍旧还是半文半白体,说话绕来绕去,才知道说的原来是这个意思。还说什么狄更斯没写过宪章运动,译序中意识形态味儿太重了,不知译文文学名著丛书中的版...
哈,终于是看完了~ 一直读不进去,硬着头皮坚持,直到开始在一些情境下和作者感同身受。读完后竟然还有意犹未尽的感觉~
评分长达八十余万言的长篇巨著,带有某种自传性,是狄更斯根据自己成长往事写出来的故事,文章以第一人称叙述了大卫的人生历程。读完了居然不感到累,这就是作者的本事。
评分把青梅竹马的欲望小姐送去了遥远的澳大利亚,把孩子一般的甜美爱情送上了天堂,科波菲尔先生终于如愿和自己的灵魂导师人生伴侣幸福的生活在了一起。狄更斯先生真是好样的。
评分把青梅竹马的欲望小姐送去了遥远的澳大利亚,把孩子一般的甜美爱情送上了天堂,科波菲尔先生终于如愿和自己的灵魂导师人生伴侣幸福的生活在了一起。狄更斯先生真是好样的。
评分籍助着张谷若先生的翻译,我们可以间接领略和品味狄更斯生动的行文。虽然个别地方文白混杂有点别扭,但综归瑕不掩瑜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有