翻译家余光中

翻译家余光中 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:单德兴
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2019-10
价格:75.00
装帧:平装
isbn号码:9787308194365
丛书系列:
图书标签:
  • 启真馆
  • 2081
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 余光中
  • 翻译
  • 文学
  • 诗歌
  • 散文
  • 华语文学
  • 现代文学
  • 文化
  • 语言
  • 翻译家
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书是学者单德兴为缅怀其师余光中并探讨余光中于译介上成就所作的纪念文集,其中收录多篇文章,主要从余光中作为一名译者的不太为人熟知的方面出发,精炼而老到地分析他的翻译贡献与理论。同时作为余氏弟子,单德兴也写下数篇文章缅怀先师,向读者介绍余光中的不同研究面向与学术关怀。此外,也有若干对余光中本人的访谈收录其中。

《翻译家余光中》 余光中,一个响彻海内外华人世界的名字。他不仅是当代华语文坛的巨匠,更是一位杰出的翻译家。本书并非流水账式的生平介绍,也非纯粹的学术研究,而是试图透过余光中先生庞杂的翻译作品,勾勒出他作为一位翻译家的独特风貌、其翻译理念的形成与实践,以及翻译在他文学创作与文化担当中所扮演的角色。 本书将带领读者深入余光中先生的翻译世界,探寻其翻译生涯的轨迹。从早期翻译西方经典文学,到晚期对中国古典诗文的再创作式翻译,我们得以窥见他跨越语言、文化鸿沟的努力与成就。作者并非简单罗列其翻译作品,而是精选了具有代表性的篇章,进行细致的文本分析。通过对比原文与译文,我们将直观地感受到余光中先生在字斟句酌、意境传达、风格再造等方面所付出的心血与独到的匠心。 我们将聚焦于余光中先生的翻译理念。他如何看待翻译的本质?是“信达雅”的坚守,还是“化境”的追求?本书将深入剖析他对于翻译忠实性与创造性之间关系的理解,以及他如何在高难度的翻译实践中,寻找语言的平衡点。他对于中国古典诗词的翻译,又有着怎样的独特视角?他是否在翻译中融入了自己诗歌的灵感与技巧?这些都将在书中得到详尽的探讨。 本书还将考察余光中先生翻译作品的意义与影响。他的翻译,不仅仅是将异域的文学作品引入中国,更是通过其精湛的笔触,赋予了这些作品新的生命与内涵,使其在中文语境中焕发出别样的光彩。他的翻译,是如何影响了中国当代文学的审美取向?又如何帮助国人更好地理解西方文化?我们还将关注他对中国古典文学的翻译,他如何用现代人的审美和语言,重新解读并传播那些历经沧桑的经典,让它们在新的时代背景下重新焕发生机。 此外,本书也关注余光中先生在翻译过程中所面临的挑战与困境。语言的隔阂、文化的差异、时代背景的不同,都可能成为翻译的阻碍。余光中先生是如何克服这些困难的?他的翻译策略又有哪些值得我们借鉴之处?我们将从他的译著中寻找答案,品味他在翻译道路上的探索与创新。 更重要的是,本书试图揭示翻译在余光中先生整个文学生命中的重要性。翻译如何滋养了他的创作?他的翻译经验又如何反哺了他的诗歌、散文创作?我们可能会发现,在他那些脍炙人口的篇章中,也隐约可见翻译所留下的印记——那种对文字的敏感,对语境的把握,以及对不同文化精髓的理解。 本书的写作力求贴近余光中先生的文风,以一种温润、细腻、充满思辨的笔触,引领读者一同走进这位翻译巨匠的内心世界。我们不回避对其翻译实践中可能存在的争议或不同解读,而是以一种开放的态度,邀请读者进行更深入的思考和讨论。 《翻译家余光中》是一次对一位文学大师翻译人生的一次深度凝视。它不仅仅是对其翻译作品的梳理与分析,更是对其作为一位文化使者、语言桥梁的深刻体认。通过这本书,我们希望能让更多读者认识到,余光中先生的伟大,不仅在于他的创作,更在于他那无数次跨越语言与文化的深刻行走,以及他在其中所倾注的智慧、情感与对文学的无限热爱。本书将是一次关于语言、文化、以及一位伟大灵魂翻译之旅的精彩呈现。

作者简介

单德兴,台湾大学比较文学博士,现任台湾“中央研究院”欧美研究所特聘研究员兼所长。研究领域包括美国文学史、华美文学、比较文学、文化研究、翻译研究等。著有评论集《故事与新生:华美文学与文化研究》《论萨义德》《翻译与脉络》《翻译与评介》,访谈集《与智者为伍:亚美文学与文化名家访谈录》等,译有《知识分子论》《权力、政治与文化:萨义德访谈集》《格里佛游记》《禅的智慧》等十余本专著,并出版文集《我打禅家走过》《边缘与中心》《禅思•文思》。

目录信息

论述
一位年轻译诗家的画像——析论余光中的《英诗译注》/2
在冷战的年代——英华焕发的译者余光中/56
含华吐英:自译者余光中—— 析论余光中的中诗英文自译/99
附篇——余光中英文自译诗作之演变/131
左右手之外的缪思——析论余光中的译论与译评/157
访谈
第十位缪思——余光中访谈录/190
勤耕与丰收——余光中访谈录/238
守护与自持——范我存访谈录/261
散文
既开风气又为师——指南山下忆往/288
翠玉白菜的联想——余光中别解/294
“在时光以外奇异的光中”—— 敬悼余光中老师/299
“译”往情深,精进不已——追念翻译家余光中老师/310
附录
余光中译作一览表/328
部分人名、作品名对照表/330
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译家余光中》这本书,给我带来的是一种全新的思考维度。我一直以为,余光中的伟大在于他创造的原始文本,在于他用中文驾驭汉语的登峰造极。然而,这本书却让我看到了另一面,那是在别人文字的沃土上,他如何耕耘,如何播种,如何收获。他翻译的作品,绝非简单的“二手货”,而是经过了他独特审美和文化判断的“再加工”。我开始好奇,他对某些作品的选材,背后是否有不为人知的考量?他对某些词句的处理,又蕴藏着怎样的匠心独运?这本书不仅仅是记录,更是一种解读。它试图阐释余光中翻译的理念,他的方法论,以及他对不同作品的独特见解。我仿佛与他一起,穿越了语言的迷宫,在原文的深处,挖掘出更多的宝藏。

评分

《翻译家余光中》这本书,像是一杯醇厚的陈酿,初尝时便觉其味悠长。它让我看到了余光中身上那股“跨界”的魅力,那份对文字的无限热爱与不懈追求。我曾以为,文学创作的巅峰已足够耀眼,却不曾想,他在翻译领域同样挥洒自如,留下了浓墨重彩的一笔。这本书让我思考,是什么让一位如此杰出的原创作家,愿意花费大量精力去“转译”他人的作品?是责任感?是使命感?还是对文学本身的纯粹热爱?我在这本书中,看到了余光中如何用他饱蘸情感的笔,去捕捉异域文化的精髓,去传达那些超越国界的思想。他的翻译,并非是冰冷的搬运,而是充满温度的传递。它让我更加深刻地理解,为什么余光中,不仅仅是一位伟大的诗人,更是一位连接世界的文化使者。

评分

捧读《翻译家余光中》,我仿佛置身于一个巨大的图书馆,空气中弥漫着古籍的沉香与墨水的芬芳。这本书并非简单罗列书目,而是将余光中的翻译世界徐徐展开,如同打开一幅精美的画卷。我惊叹于他驾驭不同语言的游刃有余,更折服于他将西方文学的精髓转化为具有东方韵味的中文的深厚功力。那些曾经只在书本上仰望的经典,经过他的笔尖,仿佛焕发出了新的生命。我开始思考,翻译究竟是什么?它仅仅是语言的转换,抑或是灵魂的对话?余光中在这本书中所展现的,无疑是对翻译艺术的极致追求。他如何在忠实原文的基础上,注入自己独特的理解与情感?他又如何在保持原文风格的同时,让中文读者感受到原作的韵味?这本书,不仅仅是关于翻译,更是关于文学、关于文化,关于一位伟大作家如何以其非凡的才华,构建起一座跨越语言的桥梁。

评分

读完《翻译家余光中》,我内心涌动着一股强烈的敬意。我看到了一个更加立体、更加饱满的余光中。他不仅仅是一位才华横溢的诗人、散文家,更是一位严谨、深刻的翻译家。这本书让我意识到,翻译并非易事,它需要深厚的语言功底,更需要对文学作品的透彻理解和对文化差异的敏锐洞察。我曾以为,翻译是匠人活,是机械的转换,但通过这本书,我才明白,真正的翻译,是再创作,是文学的再生。余光中是如何在翻译中融入自己的哲学思考,如何用他那闻名遐迩的“中文在海洋”的理念来指导他的翻译实践?这本书为我提供了一个绝佳的窗口,让我得以窥见他作为翻译家背后所付出的巨大努力与非凡智慧。它让我更加理解,为何他的译作能够如此打动人心,为何他能够成为一代文学宗师。

评分

初见《翻译家余光中》,我便被这个书名所吸引。余光中,这个名字在我的脑海里早已与璀璨的诗篇、深刻的散文紧密相连。然而,“翻译家”这个前缀,无疑为我打开了一个全新的视角。一直以来,我所熟知的余光中,是那个用华丽辞藻描绘乡愁、用激昂文字书写家国情怀的诗人,是那个嬉笑怒骂皆成文章的散文大师。但他的翻译生涯,我却了解甚少。这本书究竟会揭示一个怎样的余光中?是如同他诗歌般精雕细琢,还是另有其别样的风采?我充满好奇,渴望在这本书中,透过文字的棱镜,窥见一位文学巨匠在另一种艺术形式中倾注的心血与智慧。是怎样的机缘巧合,让他走上了翻译的道路?他又将如何处理那些跨越语言与文化的鸿沟,将异域的精髓融入中文的血脉?这本书,或许就是那把钥匙,将带领我深入探索这个未知的领域,感受余光中作为翻译家的独特魅力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有