•许钧|总序
•许多|学术贵在传承、积累与创作——代序
•上编 著译评析
王克非|关于翻译批评的思考——兼谈《文学翻译批评研究》
王殿忠|翻译理论研究中创造性的拓展——评许钧的《文学翻译批评研究》
穆雷|让更多的人来关心文学翻译批评事业——评介《文学翻译批评研究》
刘锋|文学翻译批评:对理论建构的期待——评许钧著《文学翻译批评研究》
方平|历史将给予充分的肯定——评《文字•文学•文化——〈红与黑〉汉译研究》
王东风|评《当代法国翻译理论》
肖辉|新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》
诗怡|作为一项文化系统工程的译学理论建构——评许钧教授主编的《翻译思考录》
谢天振、穆雷、郭建中、申丹、谭载喜|《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》五人谈
王理行|20世纪中国文学翻译的一次梳理与总结
李文俊|先知们的话语
郭宏安|迈向翻译学的重要一步——读许钧等著的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》
杨武能|智者与智者的对话——许钧等著《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》漫评
刘成富|译界确实需要对话——评《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》
刘成富|深刻的思考 系统的探索——《翻译论》评介
解华|翻译理论的继承与创新——《翻译论》简介
吕俊|一部值得认真研读的译学力作——读许钧教授新作《翻译论》
秦文华|全方位的译学思考——许钧教授《翻译论》读后感言
伍小龙、王东风|破解译学七大难题——评许钧教授的新作《翻译论》
姚小平|源于实,而反诸实——许钧《翻译论》读后
王理行|中西译学理论的集大成者——许钧专著《翻译论》的诞生
刘华文|翻译研究的立体透视——试评《翻译论》
倪梁康|译者的尴尬——读许钧《翻译论》
张乐|小品《翻译论》
刘云虹|翻译与文化并重 继承与创新统一——《20世纪法国文学在中国的译介与接受》评析
高方|《20世纪法国文学在中国的译介与接受》评介
曹丹红|一部兼收并蓄、承前启后的译学研究新指南——评《翻译学概论》
董娜|译学研究的反思与前瞻——评《翻译学概论》
蓝红军|译者之为:构建翻译的精神世界——《傅雷翻译研究》述评
黄友义|从翻译世界到翻译中国
谭载喜|当代中国译学:不惑之年的思考——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》
谢天振|记录从翻译大国到翻译强国的历史进程——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》
高方|文学生命的继承与拓展——《不能承受的生命之轻》汉译简评
•下编 学人品鉴
穆雷|理论与实践并重 忠实与创造统一——青年翻译家许钧给我们的启示
张小明|通天塔的建设者——记南京大学年轻的博士生导师许钧教授
李焰明|从再创造的度看许钧的翻译观
池莉|沉下去浮上来
金圣华|许钧教授赞词——授予许钧教授香港翻译学会荣誉会士衔
申赋渔|许钧:穿越巴别塔的使者
申赋渔|肩负使命的智者之旅
缪志聪|许钧:行走天下的孤独译者
张筠|走进名家许钧书房
柳鸣九|赠许钧先生《柳鸣九文集》(15卷)题辞
刘云虹|在场与互动——试析许钧关于翻译批评的思考与实践
· · · · · · (
收起)