中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷

中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:辛红娟
出品人:
页数:524
译者:
出版时间:2020-1-1
价格:88
装帧:精装
isbn号码:9787308198837
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 杨宪益
  • 最后的士大夫
  • 戴乃迭
  • 中国文学
  • @译本
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 杨宪益
  • 戴乃迭
  • 翻译家
  • 中华译文库
  • 经典译作
  • 双语对照
  • 文学翻译
  • 中西文化交流
  • 翻译史
  • 人文素养
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家杨宪益、戴乃迭的代表性译文。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括杨宪益、戴乃迭生平介绍,杨、戴翻译思想,对杨、戴翻译的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为杨宪益、戴乃迭代表性译文。第三部分为杨宪益、戴乃迭译事年表,,包括年代与发表渠道。

中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷 内容梗概: 本卷聚焦中国翻译界殿堂级人物杨宪益与戴乃迭夫妇,精选了他们数十年翻译生涯中最具代表性、最富影响力的译著。通过收录他们对中国古典文学、近现代文学以及部分外国文学作品的翻译精粹,本卷旨在系统展现杨宪益、戴乃迭夫妇卓越的翻译成就、独特的翻译风格以及他们为中外文化交流所做出的杰出贡献。 内容亮点: 经典重现,原汁原味: 本卷精选了杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》、《唐宋诗词选》、《儒林外史》、《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《家》、《春》、《秋》、《三体》(部分)、《聊斋志异》等一系列在中国乃至世界文学史占有重要地位的作品。读者将能在此一窥这些经典著作的另一种魅力,感受原文的神韵与意境在两位翻译大师笔下的重生。 风格独特,艺术再造: 杨宪益先生以其深厚的国学功底和炉火纯青的语言驾驭能力,将中国古典文学的精髓,如诗词的韵律、小说的意境、哲理的深邃,精准而又富有艺术性地传达给外国读者,打破了语言的壁垒。戴乃迭女士则凭借其敏锐的文化洞察力和对中国社会现实的深刻理解,将中国近现代文学作品中蕴含的情感、思想和时代背景,细腻而又生动地呈现出来,让不同文化的读者都能产生共鸣。他们夫妇二人的合作,更是相得益彰,共同创造了翻译史上的佳话。 跨越时空,对话古今: 本卷的译文不仅涵盖了从先秦诸子到唐宋元明清的古典文学,也包括了鲁迅、巴金等现代文学巨匠的代表作,甚至涉猎了当代科幻作品。这种跨越时空的译介,体现了杨宪益、戴乃迭夫妇对中国文学整体脉络的把握,以及他们致力于将中华优秀传统文化与时代精神一同推向世界的宏大视野。 文化桥梁,薪火相传: 杨宪益、戴乃迭夫妇被誉为“中国翻译的黄金搭档”,他们的翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化情感的传递和价值观念的沟通。通过这些译作,无数外国读者得以走进中国,了解中国的历史、文化、社会和人民。本卷的出版,是对他们伟大翻译事业的致敬,也是对中国翻译事业发展历程的梳理,对于激励新一代翻译工作者,传承和发展中国翻译事业具有重要的现实意义。 本书特点: 权威选本: 编选过程严谨,充分考虑了译文的代表性、艺术性和影响力,力求呈现杨宪益、戴乃迭夫妇翻译生涯中最精华的部分。 精心编排: 译文的编排兼顾了文学体裁、时代顺序以及作品的知名度,便于读者进行系统阅读和深入研究。 精装典藏: 本卷采用高品质的装帧设计,力求在视觉和触觉上都达到最佳的阅读体验,使其成为值得珍藏的文化瑰宝。 本书价值: 对于文学爱好者而言,本书是一次重温经典、品味翻译艺术的绝佳机会。对于中国文学研究者而言,本书是不可多得的研究资料,能够帮助深入理解中国文学的海外传播和接受史。对于从事翻译工作的专业人士而言,本书是学习大师翻译理念、汲取翻译智慧的宝贵教材。对于渴望了解中国文化的外国读者而言,本书是通往中国内心世界的一扇窗口。 《中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷》,不仅是对两位翻译巨匠杰出成就的纪念,更是对中华文化与世界文明交流互鉴的有力证明。它承载着一段辉煌的翻译历史,也昭示着中华文化走向世界的无限可能。

作者简介

辛红娟,翻译学博士,哲学博士后,宁波大学外国语学院副院长,教授。主要研究方向为典籍翻译研究、文学翻译实践。

目录信息

导言
第一编 外国文学汉译
一、莎士比亚剧中歌词一首
二、希腊女诗人莎孚残句一首
三、近代英国诗钞(十八首)
四、卖花女(第五幕)
五、牧歌(其四、其五)
六、地心游记(第九、十章)
七、古希腊抒情诗选(二十七首)
八、奥德修纪(卷一)
九、罗兰之歌(一五六—一七〇首)
第二编 中国古典文学英译
一、离骚
Li Sao
二、杜十娘怒沉百宝箱
The Courtesan’s Jewel Box
三、文心雕龙(5篇)
Carving a Dragon at the Core of Literature (Five Chapters)
四、史记·项羽本纪
Xiang Yu (Records of the Historian)
五、红楼梦(第三、第二十七回)
A Dream of Red Mansions (Chapters 3 & 27)
六、燕子赋(二)
The Swallow and the Sparrow
第三编 中国现当代文学英译
一、鲁迅作品6篇
1. 狂人日记
A Madman’s Diary
2. 孔乙己
Kung I-chi
3. 故乡
My Old Home
4. 社戏
Village Opera
5. 祝福
The New Year’s Sacrifice
6. 无声的中国
Silent China
二、太阳照在桑干河上(第四十六、四十七节)
The Sun Shines over the Sanggan River (Chapters 46 & 47)
三、王贵与李香香(第二部)
Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang (Part Two)
四、屈原(第二幕)
Chu Yuan (Act II)
杨宪益戴乃迭译事年表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的装帧设计真是没得挑,那种沉甸甸的质感,拿到手里就能感受到它蕴含的分量。封面色调沉稳又不失雅致,那种内敛的光泽感,让人一眼就知道这不是那种随随便便的读物。纸张的选用也十分考究,摸上去细腻光滑,油墨印制清晰锐利,即便是那些年代久远的译文排版,也处理得干净利落,阅读体验极佳。我特别喜欢它内文的字体选择,大小适中,字距舒服,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。而且,作为一套代表性的文库,它的编辑体例也体现了极高的专业素养。细节之处见真章,比如那些引文的标注、注释的详尽程度,都处理得井井有条,这对于研究翻译史或者想要深入了解译者思想的人来说,简直是福音。光是翻阅目录,就能感受到编者团队的用心良苦,他们显然不仅仅是在收集作品,更是在梳理一条清晰的学术脉络。这种对实体书品质的重视,让我觉得手里捧着的不仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,让人忍不住想把它放在书架最显眼的位置。

评分

我尝试着从翻译的“技”的角度去品味这部作品集。好的译文,应该是“信、达、雅”的完美平衡,而这部文库的选篇,恰恰在这些方面展现出了极高的水准。我随机翻开几篇,立刻被那种精准而又充满生命力的语言所吸引。那种将异域的文化意象,用本土读者最能接受、也最能共鸣的方式重构出来的高超技巧,实在令人叹服。尤其是一些文学性极强的段落,原作者的情感张力、微妙的语境变化,都被译者如手术刀般精准地剥离并再现,没有丝毫的生硬或僵化。这不仅仅是词汇的替换,更是一种深层次的文化转换和精神传递。对于我们这些热衷于文学的人来说,这样的译作无疑是最好的“桥梁”,它拓宽了我们对世界文学版图的认知,同时,也反过来检验了我们母语在表达复杂性和丰富性上的潜力。我甚至会对比着原文本去揣摩那些关键的句式结构,从中学习如何驾驭语言的边界。

评分

阅读这部文库的体验,与单纯阅读当下流行的译本有着天壤之别,它更多的是一种“对话”而非“消费”。我发现自己仿佛穿越时空,与那些站在时代前沿的文化摆渡人进行着一场无声的交流。他们的选择,他们的取舍,他们的“不得已”与“大智慧”,都通过这些文字清晰地传递过来。这迫使我反思我个人对“忠实”的理解。在信息爆炸的今天,我们太容易接受那些快速、直接的翻译,但这部文库提醒我们,真正的翻译艺术,往往需要巨大的心力去对抗时间的侵蚀和语言的隔阂。那种为求准确而付出的巨大努力,那种对异质文化保持的深刻敬畏感,是如今许多快餐式翻译所不具备的。这种“慢工出细活”的阅读过程,让我对翻译这项工作——这项需要深度文化功底和广阔世界视野的复杂工程——产生了更深一层的敬意。

评分

从学术价值的角度来看,这部文库的出现无疑填补了国内翻译研究领域中的一个重要空白。我们知道,翻译史的研究往往需要依赖于大量的原始文本和系统性的整理,而这部选集,就像是为研究者们提供了一份精心整理好的“矿藏”。它不是零散的片段集合,而更像是一部按时间线索或主题脉络梳理出的译文演变图谱。通过阅读这些代表性的译文,我们能够清晰地追踪特定历史时期,在面对不同文化冲击时,国内知识分子群体在翻译策略上所发生的微妙偏移和重大变革。这对于理解特定历史背景下“中国性”的构建与再定义,提供了极为重要的微观视角。每一篇选文的背后,都可能隐藏着当时社会思潮、文化取向乃至政治环境的影子,因此,它绝非仅仅是语言学习的范本,更是一部活生生的、关于文化交锋与融合的历史记录。

评分

我特别留意了选文的广度和多样性,这方面做得非常出色,展现了译者们涉猎之深,绝非仅限于某一类别的文学作品。从古典的史诗叙事到现代的先锋思潮,从严谨的哲学论著到充满生活气息的小说片段,几乎涵盖了知识探索的各个维度。这种全景式的展示,让我得以一窥当时中国知识界是如何通过翻译来构建自己的现代知识体系和文化对话圈的。阅读这些不同领域、不同风格的译文时,我能明显感受到译者在处理不同文体时所采取的灵活变通的策略。这不仅仅是一本“译文集”,它更像是打开了一扇通往特定历史时期中国知识分子精神世界的侧门,让我得以窥见他们在吸收外来文明养分时所表现出的那种饥渴、审慎与智慧。这套书的价值,在于它将个体卓越的翻译成就,放置在了宏大的时代背景下进行考察,极大地丰富了我们对那个特定文化节点的理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有