王宏誌,現任香港中文大學人文學科講座教授、翻譯係主任、翻譯研究中心主任,上海復旦大學中文係及上海外國語大學高級翻譯學院兼職教授及博導。研究範圍包括20世紀中國文學與政治、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。齣版專作有《翻譯與近代中國》、《翻譯與文學之間》、《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與“左聯”》等十餘種。
由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦的《翻譯史研究(2018)》近日新鮮齣爐。《翻譯史研究》以中國翻譯史為探研對象,側重個案研究,是目前專門刊登高水平翻譯史研究最新成果的定期刊物,自2011起每年一輯,現已齣版八輯。
本輯收錄八篇論文,話題涵蓋中西交流史及中國思想史上的科學、外交、政治、宗教及文學方麵的翻譯問題。徐光颱《明末耶穌會士翻譯本文自然知識語詞的調適與轉換:以〈崇禎曆書〉與〈重刻曆體略〉中的“恒星”為例》緻力於明末耶穌會士對西方科學知識的翻譯這一課題,探討中西天文概念發展上的差異;王宏誌《馬戛爾使團的譯員》利用在梵蒂岡傳信部和那不勒斯東方大學最新尋訪到的原始資料,再次考訂使團訪華過程中雙方譯員的背景和活動軌跡,使得這段傳奇故事更加引人入勝;葉靄雲《消失的譯員:通事阿周與嘉道時期廣州十三行的睏局》通過中英文史料互證,解決一個重要卻長期不為學界所知的通事阿周的身份問題;唐欣玉《“乞靈於異族”:張坤德翻譯活動研究》聚焦晚清動蕩時局之下的職業譯者張坤德,原始資料豐富,分析深入,填補張坤德研究的空白狀態;瀋國威《赫胥黎在日本》梳理19世紀中葉以後,同處東亞的日本閱讀、翻譯和理解赫胥黎的曆史及其中的轉嚮,對於研究嚴復《天演論》大有裨益;而黃剋武《天演與佛法:〈天演論〉對清末民初佛學思想的衝擊》則另闢蹊徑,以佛教為例探討嚴譯《天演論》對晚清思想界的衝擊與迴應。“譯學新芽”欄目收錄趙傢琦《翻譯中國·再現“五四”:張愛玲的文化翻譯及其“Stale Mates”的現代中國書寫》,“外國翻譯史”欄目收錄傅熊(Bernhard Führer)《費之邁(1808–1887)和他的中國詩歌翻譯》。本輯所收論文均史料厚實,推理嚴謹,語言規範,是一本頗具權威性的翻譯史研究論文集。
發表於2024-11-27
翻譯史研究 2018 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯史 王宏誌
翻譯史研究 2018 2024 pdf epub mobi 電子書 下載