格奥尔格·特拉克尔(GeorgTrakl,1887-1914),奥地利表现主义诗人,出生在一个富裕商人家庭。18岁因考试不及格从中学退学,随即去一家药房当学徒。23岁获药剂硕士学位,同年应征入伍。第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。主要作品有:散文《梦魇与癫狂》(1914);散文诗《启示与没落》(1914);剧本《海市蜃楼》(1906),《蓝胡子》。(1908,断片);诗集《梦中的塞巴斯蒂安》(1915),《取自金圣餐杯》(1939)。最后这部诗集恰好可以概括诗人的一生,因为“圣餐杯”(Kelch)在德文中原有三层含义:圣餐杯(宗教),花萼(性),苦难。
发表于2024-12-25
梦中的塞巴斯蒂安 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 诗歌 特拉克尔 德国 诗 德国文学 外国文学 奥地利 德语文学
《梦中的塞巴斯蒂安》内容简介:“不愧于人,不畏于天”(《诗经·小雅·何人斯》)——对我们而言,这中国君子(最早的汉语诗人)的原初精神感觉是远古的漫夜,深邃得有如——借用特拉克尔喜欢的语词——“纯粹的蓝色”。面对这已然如蓝色灵光的远古精神感觉,现代诗人若有所失,难免会寻问属于自己的——亦即现代的所在——死亡。如果死亡属于人,“不愧于人”则不够,应愧对死亡吗?1914年,第一次世界大战刚刚爆发,27岁的现代德语大诗人特拉克尔在战争前线因服毒过量而死。
他跟策兰不一样,更癫狂和浪漫,同时拥有娼妇和圣母的特质,一边跪拜一边沉沦,一边诅咒一边咏唱,他就像一个分裂体,气质是古典的,意象却是扭曲恣意的,怪不得喜欢诺瓦利斯和兰波,崇拜荷尔德林,一个“蓝色”和“紫色”的男童。但是可以肯定的是,他和策兰一样都是高致密的,这颗混合着烈酒的毒药,将会不停地引诱着后来的人。
评分美。
评分迟了许多年读到。林译特拉克尔非常用心,这体现在词汇上,重复出现的词汇在翻译上有所照应和统一,并且非常注意特拉克尔颜色担任不同句法成分的翻译。不足大概在跨行和词序的翻译上,因为译文美感和语感的需要而不能体现原来诗行的重心,不过这个要求实在是苛求。另外有一点大概是林克自己的兴趣所致,比起浪漫派-蓝花的部分,一些基督教隐喻没有翻译出来。不过还是很高兴,最喜欢的诗都被翻译的很好,深渊甚至比原文更打动我。而且喜欢特拉克尔这么多年,第一次爱上了他那些堆砌而乱舞的诗篇,“太平洋上的孤岛/迎接日神的莅临。鼓声隆隆。/每当大海歌唱,男人跳起战舞,/女人扭动臀部,恍若蛇藤和火花。"真好啊,谢谢林克。
评分在林克翻译的特拉克尔、荷尔德林、里尔克中,我觉得特拉克尔最好,里尔克最差
评分你去的地方將是秋日與黃昏,藍色的野獸在樹下沉吟
梦中的塞巴斯蒂安 2024 pdf epub mobi 电子书