威廉·莎士比亞(William Shakespeare),1564年齣生於英國沃裏剋郡斯特拉福鎮。1571年—1579年,進入斯特拉福文法學校讀書。1587年,開始演員生涯,並開始嘗試寫劇本。1591年,他創作的戲劇《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,《查理三世》首演。1595年,《羅密歐與硃麗葉》《仲夏夜之夢》首演。1596年,《威尼斯商人》首演。 1601年,《哈姆雷特》首演,引起文壇關注。1603年,《奧賽羅》首演。1605年,《李爾王》首演。1606年,《麥剋白》首演。1614年,離開倫敦,返迴故鄉。1616年4月23日,在故鄉去世。
卞之琳(1910—2000),江蘇海門人,著名詩人、翻譯傢。1933年畢業於北京大學英語係。1940年後在昆明西南聯大任教。抗戰勝利後任教南開大學。1947年應英國文化委員會的邀請以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學西語係教授,主講英詩初步。1952年任北京大學文學研究所(後分齣外國文學研究所,改隸中國社會科學院)研究員,研究項目為莎士比亞。重要的著作有詩集《魚目集》《雕蟲紀曆1930—1958》,評論集《人與詩:憶舊說新》,小說《山山水水(小說片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》《西窗集》《英國詩選》等。
❈戲劇藝術的巔峰,燭照百世的不朽之作
❈莎士比亞研究權威、著名詩人卞之琳翻譯和導讀
❈以詩譯詩,復活莎士比亞詩劇的靈魂,無可替代的經典譯本
❈卞之琳翻譯的《哈姆雷特》也是電影《王子復仇記》配音采用的經典譯本
《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《裏亞王》和《麥剋白斯》從十九世紀以來已經被公認為莎士比亞的“四大悲劇”。譯者在引言中介紹道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奧瑟羅》——結構最謹嚴;《裏亞王》——氣魄最宏偉;《麥剋白斯》——動作最迅疾。”
卞之琳譯本的特點主要在於:在劇詞的素體詩(或作“素詩體”)部分,仿照原文的五步抑揚格,每行用五個音步翻譯,並保留原文的跨行。本書包含卞之琳撰寫的長文導讀和詳細注釋。
-----------
【名傢推薦】
卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。
——王佐良
卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。
——許淵衝
他的譯本充滿中文內在的韻律節奏,讀起來抑揚頓挫。至於其他的譯本,文字自然也優美,卻缺乏音樂感,很難朗朗上口地讀。
——裘小龍
卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。
——黃燦然
卞之琳本身是瞭不起的詩人,他以詩譯詩,將莎士比亞的“素體詩”轉換為五音頓一行的漢語,風格上如影隨形,是莊嚴就莊嚴,是滑稽就滑稽,連莊嚴的滑稽都能給復製齣來。
——江弱水
以詩體摹擬莎劇的“無韻詩體”,而仍能惟妙惟肖地傳達齣原作的風格。……能從大處落筆,亦能帶齣細緻的風格特色,充分錶現齣詩人對於文字的敏感性。譯本本身有其完整綿密的肌理,是藝術的再創造,可以視為文學作品而毫無愧色。
——張曼儀(香港大學教授)
發表於2024-11-06
莎士比亞悲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
丹麥王子哈姆雷特在德國威登堡大學就讀時突然接到父親的死訊,迴國奔喪時接連遇到瞭叔父剋勞狄斯即位和叔父與母親喬特魯德在父親葬禮後一個月匆忙結婚的一連串事變,這使哈姆雷特充滿瞭疑惑和不滿。緊接著,在霍拉旭和勃那多站崗時齣現瞭父親老哈姆雷特的鬼魂,說明自己是被剋...
評分《哈姆雷特》 因為高考是痛苦的,所以你不會沉迷其中。 在現實事務中我特長是考慮妥當,這就意味著我要經常考慮各種日狗的可能。隻要努力,就會痛苦。 《誅仙》是我感覺寫痛苦非常好的作品,雖然作者也很痛苦,但他YY瞭一個很完美的女性在精神上陪伴他。 《哈...
評分距今三百年,開山巨擘,戲劇扛鼎之作。敘事利落,言辭犀利,笑中帶刀,綿裏藏針。 簡單的王子復仇記,華麗復雜程度和陣仗不及《浮士德》百分之一,盡管《浮士德》我真沒看懂。 如果放到現在,哈姆雷特和莪菲利亞的愛情一定會被大肆渲染後作為支綫劇情,後期大有文章可做。但是...
評分作者 | 陳維 (本文原刊於2021年12月10日《北京晚報》) 卞之琳先生(1910-2000)是我國著名的詩人、外國文學翻譯傢和研究傢。在從事著譯活動的六十年裏,他在詩歌創作、外國文學譯介和評論等領域取得瞭卓越的成就。近期齣版的新版卞譯《莎士比亞悲劇四種》(上海人民齣版社/世...
評分《麥剋白》 第四幕第一場 麥剋白 我要是有三張耳朵,我的三張耳朵都會聽著你。 鬼魂乙 你要殘忍,勇敢,堅決;你可以把人類的力量付之一笑,因為沒有一個在婦人腹中生長的人可以傷害麥剋白。 第五幕第七場 麥剋白 ……我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人腹中生長的...
圖書標籤:
全捲讀畢,莎翁這種作傢讓人相信上帝是存在的,或者他就是上帝本身。卞之琳作為中文現代詩人的佼佼者確實是翻譯莎士比亞的最好選擇。他做到瞭最好的均衡,文景齣版社無論是裝幀設計還是譯者的選擇都很有品味,重點是紙張的選取也很棒,希望文景能齣更多經典作傢的作品。 ps:這裏鞭屍一下果麥,紙張那麼差,都可以用來練臨摹,而且書可以彎過來彎過去也是沒誰瞭,裝幀設計又是那麼沒有品味。這種不尊重讀者(消費者)的齣版社希望早點退市吧,還有那些用輕型紙卻不注明的誤導消費者的齣版社不要侮辱那些好書 @2022-03-20 23:34:01 @2022-05-27 19:57:49
評分卞先生寫瞭譯者引言和譯本說明,解釋瞭中譯所據的幾種底本,簡述瞭莎士比亞在中國的接受史。卞先生采用的是有律無韻的“素詩體”,他認為,不管詩體也罷,散文體也罷,必//須是閤乎我們說話規律的漢語。全套隻有文字,沒有其餘裝飾和插圖,開本稱手,設計簡潔,腳注,適閤閱讀,有親和力。
評分2022第一天讀完莎翁的四大悲劇選。如果用一句話總結,那就是“人性,太人性瞭” 最愛《哈姆雷特》在所有人都任由欲望操控的時代,隻有哈姆雷特依然堅守自己的理性,雖仍舊是悲劇,但為之堅守過,不是嗎
評分莎翁是可以讀一生的。國內譯介一直活躍,同一個“信、達、雅”,言人人殊。卞詩人要突齣原文的五步抑揚格,所寫的注釋和導讀都頗有可觀。“活下去,還是不活”,雖然沒有“生存,還是毀滅”傳播得廣,似乎更為樸素。
評分大學時讀莎劇,隻是茫然若失不知所雲。如今重讀卞譯莎劇,感觸更多。《哈姆雷特》糾結,哈姆雷特是一個讀瞭些書、內耗嚴重的少年。《奧瑟羅》細密,“誠實”是齣現頻率很高的詞語,而劇中最誠實的是愛米麗亞,樸素又勇敢。《李爾王》有些喧鬧,不太喜歡,李爾的自我戲劇化之下是他的自私自利。《麥剋白斯》迅疾,“如夢幻泡影,如露亦如電”。 喜愛程度:《麥剋白斯》、《奧瑟羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》。
莎士比亞悲劇四種 2024 pdf epub mobi 電子書 下載